網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我的宣告2022年
2022/10/10 14:15:41瀏覽2051|回應3|推薦86

我的宣告    2022年 

我二月份的稿子談台灣宮廟,編輯不採用,原因是(我引用編輯的部份電郵內容): 

 

第一篇網文來自一個文章品質不穩定的內容農場 

作者也並非實名,並有強烈意識形態 

雖然內容問題不大,但我們不建議您引用 

(因為有引述就必須列出出處連結,若是連結到品質不佳的網站,Google會判斷****為這樣的網站背書認可,會影響****的網站評等,這是屬於網路演算法的邏輯,還請您見諒) 

 

編輯提到的網頁是:https://buzzorange.com/citiorange/2017/07/21/taiwan-temple-culture-was-amazing/  

 

因著一個網頁而不刋登,對我是個打擊。為了這文,我有將近20頁的資料,訪談了幾個人(包括輔大一位波蘭籍神父以德文所寫,有關台灣姑娘廟的論文),花費許多時間、精力。由於資料繁瑣,書寫時,我必須不斷告訴自己要抓住重點,剔除不需要的部份,並如同我一向都做的,注意文字的精準、句子的清析、結構的平衡等等,好不容易才寫成。整篇稿必須讀過至少五次,才發出。我不懂什麼是內容農場,也不知道google演算法會對媒體造成威脅。這是媒體運作的其中一環,應該不是一位寫手所需要知道的事情吧。更何況,我不但沒逐字引用該網文,更是提出批判,這一點,演算法不懂,編輯應該懂,不是嗎? 

 

我無法接受的是,我是個活生生的人,可是我的辛苦竟然敵不過看不見、摸不著的演算機制!這讓我也傷心、也忿怒!在瑞士家中的書房裡,書架上有一排是資料儲存的地方,因為所寫的,都必須有所根據,任何人詢問,我都可以隨時拿出出處。我自己不喜歡被騙、被耍,當然也不可能讓別人被我騙、被我耍。 

 

其實引用網站的問題很好解決,只要以「有種論調」代替「曾讀過的網文」即可。如果因著可能損害媒體的聲譽,而不刋登我寫的,並且錯就在我,這可以也應該接受,但只要更動幾個字即可解決的,卻是遭到全部否定,我就無法對自己交代了。 

 

我思考了兩天,應該是編輯太忙了,沒空細思。果不其然,幾天後編輯來函如下: 

宮廟這篇,請原諒我最近工作太多 

必須抽身錄音錄影處理其他產品而遲回 

我們原本希望可以請妳替換比較有公信力的引述來源 

若沒有其他來源可參考 

或許從文本上來處理 

 

不只這事,我寫伊朗,「讀者必須做很多功課才能了解」。我寫美國,「連編輯枱都難以接受,刋出了,恐怕我們也無法為妳辯護」。我寫德國出版現況,「妳的數據呢?」。我寫阿富汗,被更動得太多…。 

 

最後這文在我更動四、五個字之後,刋登了。但,如果繼續下去,很可能我必須「自我審查」,這就失去書寫的意義。所以我主動通知編輯,終止合作。我是個人,不是一種「產品」,如果編輯忙到無法和一個供稿的人討論如何出刋,那麼我的掏心掏肺就成了笑話了。不是嗎? 

 

現在媒體競爭有多麼慘烈,我了解,但不同意。 

如果一百億人同意,只有我不同意,我仍是不同意! 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yenminju&aid=177271052

 回應文章

新天新地
等級:8
留言加入好友
2022/11/09 10:57
引用網頁看不出品質不佳。

也許,宮廟在台灣會引起不小的騷動,主題敏感。台灣很多宮廟吸收輟學生,讓他們跳八家將,很多用毒品控制,這些都是在我擔任志工時,聽見的第一手消息。

根據一些數據,跳八家將的年輕人,很高的比例都有進少觀所(未成年)及成人監獄的經歷。
顏敏如(yenminju) 於 2022-11-11 08:52 回覆:
你聽到的第一手消息應該是正確的,也應該已有人報導過。這事,在台灣不是秘密。
我的重點不在於是否議題敏感,而在於網站評比下,編輯與作者應該如何互動。
...

向陽春
等級:8
留言加入好友
支持妳!
2022/10/28 09:30

支持妳!

我寫文章的態度,也是對自己文章裡負責就夠了。

每個人站的角度不同,對文章的內容理解也不一樣;十年前、十年後,看同一篇文章,理解程度也不同,不用氣餒。像我寫政論文章,明知冷門少人看,但我就把它當成一種心路歷程的紀錄。


真正的台獨,是思考、發現台灣人民與土地的永續發展關係。也唯有當妳(你)用心思考、發現這種關係之後才能明白:妳(你)的未來在哪裡。
顏敏如(yenminju) 於 2022-10-30 15:18 回覆:

 

我和「氣餒」之間沒交集。 

不寫專欄,就更有時間讀好書、讀舊書。才真正好!


顏敏如
等級:8
留言加入好友
2022/10/15 11:20
因忙碌,今天才回答Cendy格友的回應(不知為何您的po文不見了,方便的話可重新上傳)





謝謝「感同身受」。

媒體經營不易,自有其難處,但合情合理應該是任何關係的共同準則吧。


我一向佩服、珍惜翻譯者。翻譯的難處大概只有同行才能了解吧。

我曾審閱一本厚重的德文傳記,裡面有許多十八世紀德國哲學界的用辭與套句,那是非常辛苦的工作;而直接譯者的艱辛,就更不用說了!


向妳致敬!