字體:小 中 大 | |
|
|
2007/01/26 17:06:17瀏覽625|回應0|推薦5 | |
星展竊客戶存款職員認罪。 這是今天報張新聞的其中一條標題。 星展是什麼,銀行是也,香港的一家中小型銀行。銀行雖小,看起來卻是嚴重的罪行。一家拿了營業牌照的銀行居然會盜竊客戶存款,而且職員也認了罪,我們作為小存戶,如何可以再信任銀行呢? 別驚慌,也不用急著趕去寥寥幾家分行提取老本。實情是,星展銀行的其中一名櫃位職員涉嫌盜取存戶近130萬元存款,承認控罪,法官押後判刑云云。 正確的句讀是:「星展竊客戶存款(的)職員,認罪」,而不是:「星展竊客戶存款,職員認罪。」 單是用「星展竊客戶存款」這麼宏大冗長的詞句來描述職員的行為,已令人嘆為觀止。 好了,真相大白,星展的客戶可以舒一口大氣。 我搔一下不多也不少的頭毛,認真的想了想,為什麼編輯不寫:「星展職員竊客戶存款認罪。」,無論閣下智計如宋世傑,刁鑽勝周星馳,也不可能作別的解讀吧。 編輯的中文水準普遍低落是不可以逆轉的事實,連我這個西瓜大的字不識一擔的市井之徒都經常望報輕歎,錯字別字言不及義誤用成語幾乎是家常便飯。報張如此,電台電視更甚。早前有個公民教育的短片,講一個十歲左右的模範孩子,課業成績好,做事認真,常常扶老人家過馬路,人家問他怎會這樣乖呀,那孩子有點趾高氣揚的說:「父母都是這樣的,有樣學樣嘛。」 且不說選角不大合適的缺點(男童的語氣令人討厭),單單「有樣學樣」便教敝人打了一個寒顫。「有樣學樣」是照單全收,你幹什麼我跟什麼;近代的用法偏向負面,有點東施效顰、邯鄲學步的意味,總之不是好東西。發之于一個乖孩子的口中就格外使人感冒了。好的可以學,那麼壞的呢,怎可以有樣學樣呀,搞宣傳的大人們! 「以身作則」,這麼一個現成的準確的絕無誤解的成語不用,偏偏就是「有樣學樣」,唉! 今天有些孩子「有樣學樣」,好的學不來,壞的卻全部承繼,中文沒學好,外星文倒是得心應手。 不是唬你,早晚一天你會看見這樣的報紙標題,:「微軟涉嫌散佈病毒職員認罪」。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |