字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/04 12:14:56瀏覽609|回應0|推薦2 | |
PK一詞在華文網絡出現也已經有若干年了吧,據有的網友解釋,說是"PK=play killing",說得比較通俗一些恐怕“死掐”比較合適。 PK一詞,在2000年左右,出現在香港人的口語中,源於廣東話的“撲街”,是“撲街”兩個字的粵語拼音的第一個字母,意思是被人在大街上殺死,是非常惡毒的用語。比較常用的說法是“PK(口左)(廣東話的一個常用字)啦”,普通話的意思有點象“玩完”的意思。 我是大約2003年前後,在中國的網站上看到這個詞出現,但是意思不是太明白,後來是問內地同事,才明白。他們把這個字借來表達“死掐”。 語言和文化,有很多互相借用的地方,絕大部分的借用,都是連原意一起借用,但是如果借用以後,改變了原來的原意,反而是原創的人群不知所云。 |
|
( 創作|另類創作 ) |