字體:小 中 大 | |
|
|
2011/02/09 04:41:02瀏覽1651|回應1|推薦5 | |
老闆拿來一份菜單,說讓我們自己搭配菜餚。可以選湯底、材料、粉麵混搭。 那是一份中英對照的菜單。我當然習慣性地先看中文,肚子正餓,先選主食麵飯吧。一看,哇勒哩! 這是什麼東東? 烏冬? 意粉? 長通粉? 出前一丁? 我轉看英文,露出會心的一笑,原來如此。 烏冬就是U-don,就是我們習稱的烏龍麵;意粉就是Spaghetti,就是義大利麵;長通粉,粉就是麵,英文寫的是penne,其實是義大利文,就是筆管麵,也有人說是通心麵或通心粉。至於出前一丁,這應該是日文,是那個有名的泡麵品牌,也就是大陸習稱的方便麵,英文寫的是Instant noodles,速食麵。 好,我選烏冬吧。 然後,我看到很大的兩個中文字 走青 又是一頭霧水。下面還有三個選項: 走紹菜、走腐皮、走磨菇。 走磨菇是把磨菇趕走嗎? Yes, you are right! 英文寫的是 No Mushroom 所以,走紹菜就是不要紹菜,但什麼是紹菜呢? 英文寫的是 No Cabbage,Cabbage是包心菜,所以我猜應該是不要大白菜的意思。 那麼,走腐皮,應該就是不要加豆腐皮囉!英文寫的是 No Bean curd可是beancurd通常指的是豆腐,我查一查奇摩搜尋網,它說In some places, Chinese style tofu is called bean curd, while Japanese style is called tofu. ...,意思就是在某些地方,中國式的豆腐用的是意譯(將材料顯示出來) Bean Curd,日本式的豆腐用得是音譯(直接將發音用英文字母拼出來) tofu所以,這裡"走腐皮"應該是指不要加豆腐吧。 回頭來看"走青"兩個字,英文寫的是 No Green Onion & Parsley,OK,我知道洋蔥是Onion,但是綠色的洋蔥 Green Onion是指青蔥,或者我們叫蔥花。至於 Parsley是指洋香菜巴西利,老式的叫法是荷蘭芹或者洋芫荽,在日語若要寫成漢字會成了「和蘭芹」、「阿蘭 好吧,走青,老闆的意思是客人妳不要加蔥花或洋香菜請先說! OK,現在來選湯底吧,等等,湯底? 不是叫湯頭嗎? 怎麼到了這裡"頭"變成"底"部了呢? 湯頭湯底,好吧! 隨便! 菜單上有十一種湯底,有潮式方魚肉碎魚湯、泰式冬蔭功湯、馬來啦沙湯,非常亞裔! 還有魚湯,標明了 NO MSG fish soup. 這有意思了,從這份菜單中我又學到一個重要的英文單字,MSG, stand for what? Madison Square Garden (美國)麥迪遜廣場花園? No, No, No, MSG means Mono Sodium Glutamate,如果上網去搜尋,那可是有許許多多的文章討論MSG,但是兩個中文就可以解決了,"味精", Now you know what I am saying! 味精可以寫成一大篇論文的,如果你有興趣的話,可以從味精的歷史開始........不,下回吧。我是來點菜的。 保險起見,我還是選了清雞湯。只不過這應該是罐頭雞湯,不太可能用雞隻加上洋蔥、大蒜或青蔥其他食材去慢慢熬的。如果能像台北的某些好餐館用雞骨加豬骨去熬那就太棒了。 菜單中的材料還有幾個怪字可以猜猜, 豬紅 pork blood = 豬血, 滑牛sliced beef =牛肉切薄片 魚蛋fish balls = 魚丸 雞丸chicken balls = 雞肉丸 (不是雞蛋,因為牛丸指的是牛肉丸 beef balls) 午餐肉 Luncheon? 這就沒法猜,不知道是怎樣的肉片? 這跟另一個 "札肉" 同樣是一個謎,因為札肉的解釋是寫著 Vietnanese style pork 越南式豬肉,那是怎樣的肉呢? 唉唉唉。別說了,我是來吃飯的,老闆還在等呢 你現在知道溫哥華是怎樣名符其實的移民城市了吧? 你也知道為什麼出門吃飯還要帶著奇摩搜尋網了吧? 哈哈! |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |