網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
"台灣"名字由來的釋疑
2010/10/22 05:28:02瀏覽7161|回應4|推薦6
我在歐洲的時候要自我介紹通常會說我來自 Formosa,而不說 Taiwan。因為洋人的亞洲地理不好他們老是弄不清 Thailand
Taiwan的不同。
可是當我一說我來自福爾摩沙 Formosa尤其對老一輩的人這樣說他們通常都會說Oh, Formosa, I know
where it is. (我知道福爾摩沙在哪)


Formosa 這個字是葡萄牙文在馬偕的回憶錄中有這樣的記載: (譯文) 它是一個形容詞"美麗"的意思1592年首次被用來稱呼這個島。 當時葡萄牙一些勇敢的航海者行經島嶼的東海岸看到綠油油的山脈山峰凸出於浮雲之間小瀑布在熱帶的陽光下閃閃發光土地上面搖擺著羽毛般的竹林不禁高興的喊叫: Ilha Formosa
, ilha Formosa
! (美麗島美麗島!)  Ok,所以 Formosa一詞指稱台灣這一點是無庸置疑的。   (順便一提,by the way,彼時的葡萄牙人在中國,被稱為"佛郎機人")



 但是為什麼叫台灣這個地名又是怎麼來的?我感到很好奇馬偕說是"清朝把它叫做台灣有台地的港灣"真的是這樣取的嗎?





我從前讀台灣音樂史的時候知道中國文獻上很少提到台灣這個海島同時台灣這個地名是清朝以後才確立的但是,究竟為什麼叫"台灣"完完全全沒有概念



最近看了一本洋書"台灣"一名乃由閩南語命名的!讓我吃了一驚這本書的書名是 Out of China,  A History of 17th Cnetury Taiwan是寫給外國人看的、一本介紹十七世紀的台灣歷史的書 Macabe Keliher 編譯主要譯自郁永河的裨海紀遊
所以這本書還有一個副標題是 Yu Yonghe's
Tales of Formosa. 
  書上說:"十七世紀末台灣有兩個名字一個是上面所說的Formosa;另一個是中國名字" In the late
seventeenth century, the island had two names, a European name and a Chinese
name.

書上有說: 中國名字是來自十六世紀的移民那時的人用" Mai Yuan" (埋冤) 來指稱這個遙遠災難造成許多先民不幸死亡的一個地方Immigrants
of the late sixteenth century might have used the two characters Mai Yuan. (
埋冤) to refer to a far off Iand in which disasters have caused the early
death of many
. 



 Mai ""、埋葬 Yuan "",枉死的意思只是這兩個字"埋冤",如果用閩南語發音,雖然字面一樣,念法不同,就會變成 DaiWan 

 Dai 閩南語即是埋葬  Wan 閩南語是冤枉





所以"台灣"就會如書上所說: "In the
southern Fujian dialect (
福建方言), the characters are pronounced Dai
Wan.
大員"

 在天下雜誌所出版的"發現台灣"一書中就錄有"渡台悲歌"一首詩: 勸君切莫過台灣,台灣恰似鬼門關, 千個人去無人轉,   知生知死誰都難



 所以"埋冤",或是閩南語發音的"大員",都是其來有自的

Keliher說,彼時的台灣對中國人而言,顯然是無關痛癢的一個遙遠的地方沒有什麼名稱只用(定義模糊的 )
"Liuqiu"
一詞,泛指台海四周的所有島嶼和海域。But in
Taiwan's early years, no one in China cared much for the island and certainly
not enough to write down a  name.
Government officials still used an
ambiguous(
定義模糊的 )Liuqiu 
to refer to either Taiwan or any of the islands along the Pacific rim.





我又去查了三民書局出版黃大受先生著的"臺灣史綱"一書關於台灣明朝時期的稱謂有: 小琉球雞籠山大雞籠北港東蕃打狗臺員大灣大冤埋冤大員等不同的名字出現。



Keliher又說: " So it
was from the spoken word
that different written forms arose in the early
seventeenth century." 所以在十七世紀早期,(台灣的稱呼)是由話語產生,而有不同的寫法。



  Keliher 隨後提到一個人叫 Chen Di, " Chen Di ,
in his short work Records on th Eastern Savages wrote
that
the place
where the eastern savages live
is called Dayuan
.
”"



 我又費了一點時間去查誰是 Chen Di,發覺這個人很有趣,                                    他的中文名是"陳第",他是明朝人曾經親自來過臺灣並在萬曆三十一年 (1603)撰寫了"東番記"一書書中提到"大員"此一地名 東番記云: " 東番夷人,不知所自始,居澎湖外洋海中.......倭破,收泊大員....."



 Keliher 又提到: "When the Dutch荷蘭人 came to Taiwan Fu (台灣府) in the 1620s they
heard the locals pronouncing DAIWAN, which was translated for
them as Da Wan, or great bay. (
偉大的海灣)     They thus took to calling the area
the 
Groote baye, or Tayouan, while the island as a whole
remained as  Formosa.    This can be seen from the
following Dutch sailing record of 1623:
we set sail
for Tayouan
In the morning we saw Isla Formosa
and made port in the bay of Tayouan.





最後到了清朝清康熙二十三年 (1684) 四月清廷設臺灣府隸屬福建省



    
When the Qing
arrived tin
the 1680s, they drew up the characters Tai and Wan, bestowing it
with the name that it would carry into the present day.



     
(AGAIN, So it was from the spoken word that different written forms)



 從此"臺灣"二字成為正式名稱



 我對"埋冤" 一名很好奇覺得此一說法雖然通可是卻從沒有聽說過於是又去查書找到連橫的臺灣通史這本經典書中有這麼
一段話:  "
或曰臺灣原名埋冤為漳、泉人所號明代漳、泉人入臺者每為天氣所虐居者輒病死不得歸故以埋冤名之志慘也其後以埋冤為不祥乃改今名是亦有說。"



 有趣的是撰寫臺灣史綱的黃大受先生說:"事實上埋冤這一個名字從來沒有流行過。"





黃先生這樣一說我就釋然了難怪臺灣名字由"埋冤"而來確實很少聽說



 經過這樣一番查考我安心多了!!



 
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=weichentw2010&aid=4522751

 回應文章

1
2021/12/13 20:51
亂講一通 台南的元原住民民族就叫大灣 這文章怎麼還沒撤 亂寫 亂誤導一通 爛(111)

路人
"台灣"名字由來的釋疑
2013/05/06 15:52

問題來了,為什麼formosa的名稱那麼好聽,又要改為台灣("埋完")這個名字

我的合理推論如下:

因為蔣介石228殺了太多人了

聽到福爾"謀殺",一定是殺人心虛,叫屬下想一個比較好聽,而且跟formosa完全不同音的名稱

他的下屬就把他從殺人請台灣人"埋屍"問到的地名報給蔣介石

蔣介石根本不懂台語的意思,覺得"台灣",一個平台地有個美麗海灣,當下龍心大悅,下令屬下一律稱福爾謀殺為台灣

然後蔣介石的文武百官就開始編造歷史,寫一堆狗屎不通的歷史,台灣名稱的由來,放入教科書,

大家從小都讀"台灣"也就不會去懷疑它,然後台灣就沿用到現在。

注意,近代影響台灣的國際法律正式文件:馬關條約及舊金山條約,都用formosa!!!!!沒用台灣

以上純推理,供大家參考研究!!!

 


路人
"台灣"名字由來的釋疑
2013/05/06 14:43

台灣二字用台語發音  意思與  "埋完"  一樣,不是"埋怨"

全世界有什麼東西需要埋完,當然不是黃金,也不是死豬,死狗,

只有死人才需要埋完

由此可知,台灣曾經發生一個大量埋完死人的事件

這事件應該就是指228

舊金山條約正式文件中,只有formosa,沒有Taiwan裡

Taiwan 卻出現在日華條約裡...

極懷疑,台灣是流亡政府製造出來的

他們殺了台灣人,問台灣人這裡叫什麼地名

台灣人不懂他們講什麼話,以為是要問"事情"(埋屍)辦完了沒,就回"埋完"

然後中國人似懂非懂就用華語的音配上,變成"台灣"

原來"台灣"二個字隱藏著台灣許多人被殺後"埋完"的真相.....

想來讓人毛骨悚然

中國人來台灣,很多地名都被改掉,formosa被改為台灣應該不例外!!!

以上純想像堆理,但好像很合理,供有興趣的人參考研究!!!

 

 

 

 

 

 

 

 


捕光捉影 ♪ 答案揭曉
等級:8
留言加入好友
好棒的分享…
2010/10/22 15:26
小時候常常纏著大人問自己的名字是怎麼來的,卻從來沒認真追究過這片生養自己的土地的名字是怎麼來的哩…。



多謝多謝,今天在這邊學到很多~~~
候鳥之巢(女主人)(weichentw2010) 於 2010-10-27 03:37 回覆:
身為台灣人,想知台灣事。