字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/22 05:28:02瀏覽7161|回應4|推薦6 | |
我在歐洲的時候要自我介紹,通常會說我來自 Formosa,而不說 Taiwan。因為洋人的亞洲地理不好,他們老是弄不清 Thailand 和
Taiwan的不同。可是當我一說我來自福爾摩沙 Formosa,尤其對老一輩的人這樣說,他們通常都會說Oh, Formosa, I know where it is. (我知道福爾摩沙在哪) Formosa 這個字是葡萄牙文,在馬偕的回憶錄中有這樣的記載: (譯文) 它是一個形容詞,"美麗"的意思,在1592年首次被用來稱呼這個島。 當時葡萄牙一些勇敢的航海者,行經島嶼的東海岸,看到綠油油的山脈,山峰凸出於浮雲之間,小瀑布在熱帶的陽光下閃閃發光,土地上面搖擺著羽毛般的竹林,不禁高興的喊叫: Ilha Formosa
但是,為什麼叫台灣,這個地名又是怎麼來的?我感到很好奇。馬偕說是"清朝把它叫做台灣,有台地的港灣",真的是這樣取的嗎? 我從前讀台灣音樂史的時候,知道中國文獻上很少提到台灣這個海島,同時台灣這個地名是清朝以後才確立的。但是,究竟為什麼叫"台灣",完完全全沒有概念。 最近看了一本洋書,說"台灣"一名乃由閩南語命名的!讓我吃了一驚。這本書的書名是 Out of China, A History of 17th Cnetury Taiwan,是寫給外國人看的、一本介紹十七世紀的台灣歷史的書,由 Macabe Keliher 編譯,主要譯自郁永河的裨海紀遊,
書上有說: 中國名字是來自十六世紀的移民,那時的人用" Mai Yuan" (埋冤) 來指稱這個遙遠、災難造成許多先民不幸死亡的一個地方。Immigrants
Mai 為"埋"、埋葬。 Yuan 為"冤",枉死的意思。只是這兩個字"埋冤",如果用閩南語發音,雖然字面一樣,念法不同,就會變成 DaiWan Dai 閩南語即是埋葬 Wan 閩南語是冤枉 所以"台灣"就會如書上所說: "In the
在天下雜誌所出版的"發現台灣"一書中就錄有"渡台悲歌"一首詩: 勸君切莫過台灣,台灣恰似鬼門關, 千個人去無人轉, 知生知死誰都難 所以"埋冤",或是閩南語發音的"大員",都是其來有自的。 Keliher說,彼時的台灣,對中國人而言,顯然是無關痛癢的一個遙遠的地方,沒有什麼名稱,只用(定義模糊的 )
我又去查了三民書局出版、黃大受先生著的"臺灣史綱"一書。關於台灣明朝時期的稱謂,有: 小琉球、雞籠山、大雞籠、北港、東蕃、打狗、臺員、大灣、大冤、埋冤、大員等不同的名字出現。 Keliher又說: " So it
Keliher 隨後提到一個人叫 Chen Di, " Chen Di ,
我又費了一點時間去查誰是 Chen Di,發覺這個人很有趣, 他的中文名是"陳第",他是明朝人,曾經親自來過臺灣,並在萬曆三十一年 (1603年)撰寫了"東番記"一書,書中提到"大員"此一地名。 東番記云: " 東番夷人,不知所自始,居澎湖外洋海中.......倭破,收泊大員....." Keliher 又提到: "When the Dutch荷蘭人 came to Taiwan Fu (台灣府) in the 1620s they
最後到了清朝, 清康熙二十三年 (1684年) 四月,清廷設臺灣府,隸屬福建省,
從此"臺灣"二字成為正式名稱。 我對"埋冤" 一名很好奇,覺得此一說法雖然通,可是卻從沒有聽說過,於是又去查書,找到連橫的臺灣通史,這本經典書中有這麼
有趣的是,撰寫臺灣史綱的黃大受先生說:"事實上,埋冤這一個名字,從來沒有流行過。" 黃先生這樣一說,我就釋然了,難怪臺灣名字由"埋冤"而來,確實很少聽說。 經過這樣一番查考,我安心多了!! |
|
( 知識學習|其他 ) |