I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
| 獨行如閒雲 漫步山谷間 忽見金水仙 叢叢復簇簇 湖畔展華顏 林間隨風舞
恰似眾繁星 閃爍天河間 依依附湖畔 綿延無盡頭 萬朵盡入眼 昂首自在舞
湖波亦盪漾 難比使君姿 喜得此良侶 騷人顯歡顏 凝眸復沈思 未解何所致
偶然臥長席 盡除心中事 玄機入眼廉 始知獨處樂 我心滿歡愉 水仙共起舞
|
PS: 這是目前最為滿意的譯作.. 但也該有其他的佳作了.. 別老是搞KUSO了..