網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
遠離黑夜
2008/01/01 23:35:41瀏覽386|回應0|推薦2

這首詩的末兩句曾在 天才老爹 影集中出現過,當然在情境喜劇中,這兩句是充滿陽光和自信的。但整首詩唸起來卻是有點歇欺底理,有時唸完反而心情更為沈重...都說悲劇可以淨化心靈,但我卻看愈看愈Blue..人生應是無喜無悲,至少是無狂喜和無驟悲,平平靜靜的過日子比較好。寫的人寫得很辛苦吧..因為翻的人也是很累的,尤其是還得湊字數,就顧不上押韻了。

Out of the night that covers me,           Black as the Pit from pole to pole, 
I thank whatever gods may be              For my unconquerable soul. 
In the fell clutch of circumstance          I have not winced nor cried aloud. 
Under the bludgeoning of chance        My head is bloody, but unbowed. 
Beyond this place of wrath and tears    Looms but the Horror of the shade, 
And yet the menace of the years           Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,          How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:                   I am the captain of my soul.

遠離層層包圍的黑夜 那如同無底深淵的夜
感謝四方或有的神祗 賜我永不屈服的靈魂
幾經惡劣環境的折磨 我不曾退縮或者哭嚎
即使惡運如亂棒搭伐 頭破血流也不願屈服
在這憤怒和淚水之外 更有陰暗與恐怖盟兵
然而多年的恐嚇威脅 更加証明我決無畏懼

不管天堂門如何狹窄 審判書懲罰何等嚴厲
我是自己命運的主人 我是自己靈魂的舵手

( 創作文學賞析 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wcfwcf&aid=1502650