網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
回到海裡
2009/01/18 17:34:33瀏覽416|回應1|推薦0

找了好些天,還是沒合適的小島可去.. 22日以後的flights全滿了,這下真沒轍了.. DM要我回台聚會,但估計仍是陰冷的天氣,真不想受這罪。我是從海裡上岸的生物,每隔一段時間,就必須回到海邊換換呼吸方式,否則很快會老死去,北半球的冬季更是催人老,只有到赤道國才能重新恢復生命。機票還是沒著落,眼下只能先飛到CD再回TP以重新出發,但簽証也來不及

去修長城吧! DM隨口說了一大串co-worker的名單,必要時她老公和兒子都可抓來當苦力.. 16張的還沒打過,和13張大同小異吧! 修長城倒真是打發時間最好的solution.. 就為了kill time? How ridiculous that is!   

Sea-Fever                 By John Masefield

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.


I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.


I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

我必須回到海裡去 回到那寂寞的海天裡
我只需一只高高的船和一顆星星相伴
輪舵聲起 風在高歌 白帆飄盪
海面起微霧 朝露濕曉天

我必須回到海裡去 奔騰的浪潮在呼喚
我無法抗拒那宏亮且清晰的呼喊
我只需一個有風的日子
白雲隨浪舞 海鳥聲不息

我必須回到海裡去 回到漂泊的吉普賽
群鷗逐鯨游 勁風如利刃
我只需一縷流浪伙伴的歡愉絲絃
在我交班時伴我沈入夢鄉

(翻得有點走調了.. 還是原詩好.. 廢話.. 人家可是桂冠詩人)

( 創作文學賞析 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wcfwcf&aid=2575287

 回應文章

看雲
等級:8
留言加入好友
大一的英文課
2009/03/28 02:38
這首詩我大一讀過。那時只急著學會計經濟微積分,沒有花多少時間在國文英文上。現在重讀,才體會外文系教授選這首詩的意思。年少輕狂,真是浪費了多少師長的心意和期盼。