李叔同的送別和憶兒時是兩首歌的歌詞都非常典雅,旋律也相當優美。送別原曲是Dreaming of Home and Mother (by J.P. Ordway), 憶兒時原曲是My Dear Sunny Home (by W.S. Hays). 兩首均有百年的歷史了,也分別被翻唱成日本歌旅愁和故郷の廃家 (作詞者 犬童)。老李曾在日本混過幾年,所以這兩首中文名曲應是來自犬童的旅愁和故郷の廃家,而非美國的原曲。中日兩個版本都被廣為傳唱,但老美好像對英文原版的沒什麼興趣,可能是太白話的原因吧.. 有老李的珠玉在前,實在無法造次,想想來個台語版的..
送別 (李 叔同) 長亭外 古道邊 芳草碧連天 晚風拂柳笛聲殘 夕陽山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一觚濁酒盡餘歡 今宵別夢寒
韶光逝 留無計 今日卻分袂 驪歌一曲送別離 相顧卻依依 聚雖好 別雖悲 世事堪玩味 來日後會相與期 去去莫遲疑
|
|
旅愁 犬童 http://www.youtube.com/watch?v=qrVEBrklkqI
更け行く 秋の夜 旅の空の 侘びしき 思いに 独り悩む 恋しや 故郷 なつかし父母 夢路に たどるは 里の家路
更け行く 秋の夜 旅の空の 侘びしき 思いに 独り悩む
窓うつ 嵐に 夢も破れ 遙けき 彼方に 心迷う 恋しや 故郷 なつかし父母 思いに 浮かぶは 杜の梢
窓うつ 嵐に 夢も破れ 遙けき 彼方に こころ迷う
| ふけゆくあきのよ たびのそらの わびしきおもいに ひとりなやむ こいしやふるさと なつかしちちはは ゆめじにたどるは さとのいえじ
ふけゆくあきのよ たびのそらの わびしきおもいに ひとりなやむ
まどうつあらしに ゆめもやぶれ はるけきかなたに こころまよう こいしやふるさと なつかしちちはは おもいにうかぶは もりのこずえ
まどうつあらしに ゆめもやぶれ はるけきかなたに こころまよう
|
上面的歌曲是日文版的.. 開頭的就是汽笛聲,整首歌聽來泛起一陣淡淡的愁緒,但又不至於太傷感; 中文版的送別聽起來,卻是太悲傷了..
Dreaming of Home and Mother:By John Pond Ordway
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and thro' dale with mother.
*
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
*
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
*
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.