網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
千風 - 修正版
2008/12/22 21:43:21瀏覽593|回應0|推薦0

A Thousand Winds  (By Mary E. Frye)

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.  

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn’s rain. 

When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.


千風

別在我墳前哭泣
我並非長眠於斯 

我是夏夜裡的清風 
我是秋日裡的細雨
我是積雪中的鑽石 
我是麥穗上的陽光 

我化做呢喃的春燕
在破曉時分輕輕喚醒你
我化做微亮的寒星
在寂寞夜裡靜靜守護你

別在我墳前哭泣
我並未曾死去過

千の風になって  (新井 )

私のお墓の前で 泣かないでください 
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって 
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る 

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

http://jp.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ 

(2008年12月22日修訂.. 想起一位逝去的至親)

另一首意境很相似的詩歌,中文版的是高中時老師教唱的,英文版..嗯,xx時.. 啊! 不堪回首..

 

(徐志摩 譯)

當我死去的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我

我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的昏幕中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記

Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:

Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set
Haply I may remember
And haply may forget

( 創作文學賞析 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wcfwcf&aid=2496363