網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
江城子- 記夢 三讀
2008/12/06 19:41:14瀏覽796|回應0|推薦1

 

20多年前從收音機聽到 江城子,雖然當時馬上按下錄音機,但前面三句還是沒錄到.. 多年來一直在找尋完整的曲子.. 總算在youtube上找到了,而且是演唱版的.. 真cool..

http://jp.youtube.com/watch?v=bor8ebPVgko  (蘇軾 江城子 /漢語 )

英文的翻譯是Watson.. 翻得很好,意思很到位; 只是 不思量 自難忘 和 小軒窗 正梳妝 這四句翻得太長了。中文字都是單音節,吟唱時真是不好產生餘音繞樑、不絕如縷的效果; 漢語版的江城子只好重覆了幾個字句,但又有晝蛇添足的感覺.. 沒找到日本語版的江城子,估且以春望對比一下。

http://jp.youtube.com/watch?v=m4SqjKYB1Gs (杜甫 春望 /日本語)

江城子 - 記夢

十年生死兩茫茫
不思量 
自難忘
千里孤墳 
無處話淒涼
縱使相逢應不識
塵滿面 鬢如霜

夜來幽夢忽還鄉
小軒窗 
正梳妝
相顧無言 
惟有淚千行
料得年年腸斷處
明月夜 短松岡

Burton Watson

Ten years, dead and living dim-draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn't know me,
Dust on my face, Hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave, The stubby pines.

 

(日本語直譯)

十年生死 兩つながら茫茫
思量せざるも 自ら忘れ難し
千里の孤墳 
無處話淒涼たるを話す處無し
縱使ひ相ひ逢ふも應に識るべからず
塵 面に滿ち 鬢 霜の如し

夜來の幽夢忽ち鄕に還る

小き軒の窗 正に梳り妝ふ
相ひ顧て言無く
惟だ有るは涙千行
料り得たり年年腸斷つの處
明月の夜 短き松の岡

(日本語意譯)

この十年、生き残った者と死んだ者、双方は遥かに離れてしまった。
考えをめぐらす。
自ずと忘れがたいものである。
遥かに離れたところにあるぽつんとある墓。
わたしの心の寂しさを訴える処がない。
たとえ、出会っても、きっと、見分けが付かないだろう。
顔中、塵で汚れている。
鬢が霜のように白くなっている。

夜になって夢は、たちまちのうちに故郷へ還った。
小さな家の窓辺。
ちょうど、くしけずったり、身繕いをしている。
お互いに見あっても言葉が出ない
ただ、涙がとてもたくさん流れるだけであった。
毎年断腸の思いをする処と推測する。
それは、あの短い松の生えている墳丘であろう。


( 創作文學賞析 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wcfwcf&aid=2448875