網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
八路軍精通日語背後的謎團
2009/03/31 16:21:26瀏覽392|回應0|推薦3

八路軍精通日語背後的謎團 
 
旅日著名軍史作家薩蘇,又推出新作《尊嚴不是無代價的:從日本史料揭秘中國抗戰》:

筆者曾經對文藝作品中的一種描述不屑一顧,那就是八路軍居然能冒充日本兵。這是因為,在日本生活了一段時間後,我發現日語是一門非常難以吃透的語言,它的發音、變格等微妙之處極多,不是真正的日本人很難說得天衣無縫。即便是在日本呆了十幾年的中國人,開口說話,不用3句,對面的日本人就會恭維起來——“您的日語說得好極了!” 

言外之意是,你講得再流利也能聽出是外國人。 

在上世紀30年代,精通日語的人更少,連魯迅這樣號稱日語流利的,今天看他的日文信件,都有“慘不忍睹”之感。既然如此,在連高小學生都當知識分子看待的八路軍裏,誰能有那麽好的日語水平,冒充日本兵都不被發現呢? 

然而,和當年在冀中做過敵工工作的老八路朱占海談起來,老人卻告訴我,冒充鬼子這種事一點兒也不稀奇。他當時在任丘等地活動,敵工部的人經常把鬼子的電話一掐,連上話機就跟敵人講話套情報,也確實有武工隊員化裝成日軍活動過。 

怎麽學的?反戰同盟的“日本八路”教的唄。“也沒覺得有什麽特別難學的。” 

這可不是鬧著玩的。當時我剛到日本不久,若是從他那兒學到什麽日語速成法,可是不得了的收獲。 

“你們現在學不到我們那個水平。”老爺子搖頭。 

“為什麽?難道我們還學不過您一個高小畢業的?”這後半句話,我沒敢講出來。 

“你們學不好,就是少掙倆錢兒。我們學不好的,都犧牲了。” 

他說,當時裝成日軍,主要是嚇唬偽軍的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路學日語的時候,很多人連日文字母有多少個都不知道,純粹是硬背下來的。也就是固定的一些句子能以假亂真,以外的多半一竅不通。比如,鬼子要問你是哪個部隊的,八路把旅團、大隊、軍銜說得極流利,問老家是哪兒的,也能對答如流,連村裏有個菩薩廟都能說出來。鬼子要是問喜歡吃生鯛魚還是烤魷魚,那就全完了。 

“倒是沒有鬼子問這樣的問題”,朱老說,“他們的性子是一根筋。” 

“那萬一有哪個鬼子特別,這麽問呢?” 

“那還用多說嗎?掏槍就打唄,大不了一個換一個!”老人笑答。


我可能真是有點兒小瞧了當年的土八路。

不過朱老也承認,雖然當時要求每個八路軍都要會57句日語,但多數人,如果不是做敵工工作的,日語的水平確實很一般。1944年後開始局部反攻,經常出現圍住鬼子炮樓用日語喊話的情景,一時間南腔北調,敵工部的同誌經常抱著腦袋哀嘆,說這些唐山味兒的冀東日本話,保定味兒的冀中日本話,只怕炮樓裏面的鬼子和偽軍沒一個能聽明白。 

“那還喊什麽呢?”我有些不解。 

老人答曰,話不能這樣講。事後從俘虜那兒知道,用這種變了調的“八路式日語”喊話,與正規的“日本八路”來喊話,效果竟然差不多。 

原來,鬼子炮樓裏,一聽到正宗的日本人在下面喊話宣傳,指揮官就會大罵“反賊”,並勒令射擊,用槍炮聲壓住對面的喊話,宣傳的內容也就聽不到了。而如果是中國八路說日本話,日軍指揮官總是聽不懂,不知道對方在喊什麽,往往也就不會射擊,聽之任之。日本人好認死理,越是聽不明白越要聽,使勁兒琢磨八路在喊什麽。 

有時候還真讓他們給琢磨明白了,還要彼此交流一番。 

於是……八路的宣傳效果,也就達到了。 
 
 

( 時事評論國防軍事 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=viewsea&aid=2802183