網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
羅馬拼音台文是什麼東西?
2011/05/27 22:39:20瀏覽4965|回應0|推薦36

引用文章: 蔣為文所謂的台語文,根本是荒謬,但教育部卻支持 

首先,我認為台灣本來就是獨立的(島內不這麼認為的人,我認為他可能患有「被殖民妄想症」,包括那個請求至高無上的美國軍政府前來解救他的陳水扁),但現在的國號在未被全民公投通過改變之前,就叫「中華民國」,而其有效統治範圍就是台、澎、金、馬,以及其他附屬島嶼。很多台獨人士堅持一定要再用別的國號,跟全世界宣布獨立一次,才叫作獨立建國。我贊同李登輝、許信良、施明德等人對此的看法,我也認為這純然是沒事找事,而且是「脫褲子放屁,多此一舉」。

另外,當我們說我們講的是「福佬」話,其實正確的說法是,我們講的是「河洛」話。「河洛」指的是黃河、洛水一帶的古代中原地區,因為河洛話裡保留了最多的古詞(抱歉叫做「歹勢」,丟臉、羞恥叫做「見笑」,不要臉是「沒見笑」無恥之意,罵人「豎子」或「白目」等),與古音(現今的閩南話完整保留古代河洛話的八音,即八種音調,跟北京話只有五、六音,並不相同),而且台灣人大多都是從泉州與漳州來的,很少人是從福州來的,屬於閩北語系的福州話我也完全聽不懂,屬於閩南語系的我們是不會自稱"福佬"的。(這是林洋港先生說的,我非常同意。)

再來,羅馬拼音,或者任何一種拼音(例如漢語拼音,注音符號第二式,通用拼音、台教會拼音等),以及各種音標(例如韋氏音標、萬國音標、KK音標),都是一種特定形式的「注音符號」而已。

在非拼音文字的語系(例如使用象形文字的漢族),注音符號只是幫助人們唸出文字,一種標示音調的符號而已,但在拼音文字的語系(例如大部分的西歐語系文字,日本的片假名,韓國人自創的韓文,越南文等),它也是一種文字的符號。

你想想看,教會的外國牧師來到廈門又不懂漢文,他當然用他懂的注音符號(羅馬拼音)來學習河洛話,進而寫作一本河洛話的聖經。如前所述,這等於是該外國牧師用注音符號寫了一本河洛話的聖經。

其實,廢掉自己的漢字,去用拼音文字,對岸文革前後也曾搞過,但沒搞成的,後來直接宣告放棄,這是因為象形文字有太多的優點,而且大家也習慣看方塊字了,實在看不懂像鬼畫符般的拼音文。

接著,談到蔣為文這種「固著型羅馬拼音台語文霸凌者」,我認為他的腦袋其實是壞掉的,他自己拿著用對岸中國的簡體字寫的標牌,還敢批評人家不用台教會羅馬拼音的台文寫作?

先講講我自己好了。我的祖父輩,都能講閩南話,用閩南話讀漢文,唸四書五經,吟詩作對,聽歌仔戲,平常講話也溫文儒雅,因為閩南話中保留了最多中原古詞語,所以很多不雅的字(像洨、幹等),他們都不會出口的。我小時聽我祖父用河洛話唸唐詩,那個平仄押韻,非常好聽,宋詞也是可以拿來唱的,跟歌仔戲一樣。這些詩詞用北京話來唸,也會失去一些味道。我的舅公,在我叔叔的喪禮上用閩南話唱唸其手寫的四字漢文聯詩祭文,更讓我印象深刻。我自己爸媽唸初中時,台灣才光復回歸中華民國的懷抱,以前都是學日語,所以特別請老師來教以前私塾教的漢文,老師也都是用閩南話解說與讀唸漢文,沒有問題。而我小時搬家到台北,才碰到所謂外省人小孩,生活上才有講國語的人,而政府那時也強制進行國語教育,我當時雖然識得國字,但不習慣講國語,偶而跟同學講講閩南話,還被掛上"請說國語"的牌子在校園罰站過多次。

我家世居新竹縣竹北火車站前,我家的堂號(就是祖墳墓碑最上頭所刻的字)是「銀同」,源出福建省同安縣(現在劃歸廈門市同安區),我去廈門市好幾次,他們講的廈門腔閩南話,跟我講的一模一樣。除了一些台灣日據時期留下來的日語字詞他們聽不懂外,例如歐吉桑、歐巴桑、陀拉古、歐朵拜等,其他的生活用語都無不同,讓我覺得很親切。

所以,由我自己的經歷來看,漢字才是閩南話的根基,應無疑義。用「全漢字」台文寫的台灣文學作品,我們都很熟悉,很多著名台灣文學的作家,也是這樣用全漢字寫作的,絕大部分的讀者,在閱讀上並無困難。

後來,生活上的俚語與外來語,大家去使用同音字或羅馬拼音來表示,變成所謂「漢羅台文」,同音有多種拼法,無可厚非,語言文字本來就是約定俗成的,習慣就好,現代的文字或拼法,會漸漸取代古代的用法,也很自然,但這樣就說漢文是殖民地語言,是倒果為因的說法。

況且,語言、文字本來就以能夠「互相溝通」為首要。你寫那「羅馬拼音台文」,誰看得懂你在寫啥?蔣為文他寫的文章的讀者,有超過五個人嗎?黃春明是作家,寫文章出書,是要給人家看的,不是用來混文憑的,當然不會去做這種傻事。

對了,蔣為文的台語博士文憑,竟是在美國的大學拿的,不知道這些外國人是怎麼教台灣人學台語的,我實在很好奇。我說外國人本來就看不懂漢字,以為羅馬拼音才是正統台灣文字,所以他這樣用羅馬拼音文寫了一些文章,也能順利拿到外國大學的台語博士文憑,也就不令人意外了。


成大台文系教授聲明:反對蔣為文個人行為
2011-05-27 新聞速報 【中廣新聞/李雅媛】 

    成大台文系副教授蔣為文槓上作家黃春明,成功大學官網刊出一封署名「一群成大台文系教師」的聲明稿,認為蔣為文在外言論及行為完全是個人的,不能視為是系上的立場與做法,聲明中也說,蔣老師的言論與行為和系上大多數師生的想法有嚴重扞格。部份老師甚至私下表態,已經容忍蔣老師很久了,擔心再鬧下去會影響招生,甚至賠上成大台文系形象。

     由台文系教授林瑞明、吳密察、施懿琳、游勝冠、吳玫瑛等台灣文學界翹楚的台文系老師們署名的聲明書,下午出現在成功大學官網上,內容首先聲明蔣老師的行為與台文系無關,甚至有嚴重衝突。

    聲明中表態,廣義的台灣文學定義是指一切發生在台灣的文學、海外書寫台灣的文學,或是對台灣文化有重大影響的外國文學,台文系尊重台語文學的發展,也期待共建多元語言的環境,但並不認同蔣為文老師此次在小說家黃春明先生的演講場合所採取的抗議手段與態度。

     對於蔣為文在演講途中以舉牌方式抗議,並且使用「可恥」這種字眼,深感不妥。反對蔣老師預設立場且不尊重演講者的這種行為。且蔣老師在主辦單位、保全人員與群眾鼓譟下被驅逐出場,這些都可以看成是台灣社會,還沒有建立起相互尊重、理性溝通對話的環境。

    聲明中表示,台灣文學與母語推行運動的共存共榮關係。台灣文學不應走向狹隘的定義,認為「只有用台灣話文寫成的作品,才是台灣文學」、「台灣作家就必須用台灣話文創作」。任何運動與任何理念的推動,必定要以包容性去贏取更多人的參與和支持。

     教授們認為,成大台文系或許可能被誤解是本土運動興起下政治正確的產物,但是絕非偏狹的國族主義者。事實上,對於國族主義抱持著更多的警醒與自覺,同時也有著更多的反省,反對蔣老師使用以中國為名的種種歧視性字眼,批評他人。

     台文系老師有人私下表示,已經容忍蔣老師很久了,再鬧下去,成大台文系全體師生的形象及努力都會跟著賠葬。


語文爭議 張大春:成大應負責
2011-05-27 新聞速報 【中央社】

     成功大學副教授日前到作家黃春明演講場合抗議,作家張大春今天說,成大是教養單位,卻放任學校老師做這樣的事,應被譴責。

     媒體日前報導,黃春明日前演講「台語文書寫與教育的商榷」時,遭台下成功大學台灣文學系副教授舉「台灣作家不用台灣語文,卻用中國語創作,可恥」大字報抗議,讓黃春明氣憤激動;張大春昨天在部落格張貼「成大還能去嗎?」,並附上新聞報導連結。

     張大春下午接受記者訪問表示,這件事「是非、格調、品味、教養很明顯」,沒有爭論空間,成大作為大學校,應對聲譽有擔當,不能因事件不發生在成大,或以老師個人行為當藉口,不願負責。

     他說,讓1名教授跑到那樣的場合,去做那樣的事,且還聲稱是成大副教授,「你這個學校還想招生嗎?這是丟人的事情」。

     台語文教學部分,張大春表示,台語文是生造出來的,但「語言不可能是生造的」,語言是生活裡的,有需要、能力和環境就能造出來,而台語文違背語言發生的實況,憑空造出來,卻要別人服從,「這是不對的,世界上沒有任何一國的語言是生造的」。

( 時事評論教育文化 )

推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=vchen123&aid=5261449
 引用者清單(1)  
2011/06/13 09:35 【老痞子喊話台】 蔣為文,你家祖墳的墓碑上,刻的是什麼字?