網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看《心靈訪客》的一些聯想
2011/08/07 20:09:59瀏覽553|回應1|推薦8

其一


剛剛從電視看完《心靈訪客》(Finding Forrest)HD高畫質,看起來很過癮。如果不是由史恩‧康納利飾演威廉‧佛瑞斯特這位傳奇作家(影射《麥田捕手》作者J.D沙林傑),我可能對它不屑一顧,可是康納利的演出光芒四射,賦予佛瑞斯特強烈的生命,讓一部庸俗的電影變得神采飛揚。


片中佛瑞斯特教導少年傑莫‧華勒斯寫作,以強勁的按打敲響打字機鍵,強而有力快速記錄下腦海閃現的字句,相當有趣。不過,不是每個人都適用此種寫作方式。


寫作方式因人而異,有人速度奇快,斗酒詩百篇;有人速度特慢,吟成一個字,撚斷數莖鬚。然而這不重要,重要的作品好不好。


片中的佛瑞斯特與傑莫無疑皆是早慧的作家。佛瑞斯特二十三歲即寫出《降落阿瓦隆》這樣不朽的小說,十六歲的傑莫寫出好幾篇優秀的散文。


我很羨慕早慧的作家,因為自己少年時作文實在不怎麼樣。國中時代,隔壁班的 國文 老師年輕貌美,極賞識她班上一位曾同學的作文,曾同學與我小學同班。知道這事,我欽羡不已,能成為那麼美麗老師的得意門生,多幸福啊!


不過,據曾的同學說,曾長於寫風花雪月類的文章,很對美麗老師的脾胃。


曾日後成為股市名嘴,與寫作毫無干係。


在國中與高中,我也是 國文 老師眼中的得意學生,只是他們 都是老 先生,而我的作文一直不出色,出色的是考高分。


國中的 黃聰遠 老師有次找了篇全是一樣音的文言文(像《施氏食獅史》這樣的遊戲文章,)寫在黑板上,找了兩個他心目中的優秀學生翻譯成語體文,首先指定我,我的翻譯 黃 老師予以頗高的評價。這是我學生時代罕見的榮譽事跡,自然印象深刻。


值得一提的是另一位被指定者和我住同一眷村,我家是1號,他家是7號。


儘管中學生時代作文不行,我卻相信作文是可習而成之的。大學時我勤寫日記、觀影心得,四年下來硬是磨練出不差的文筆。


 


像傑莫那般,與大文豪成為莫逆之交,無疑比成為美麗老師的得意門生更幸福。別說成為莫逆了,能親身遇上一回,交談數分鐘,都是無比美麗的事。


 


其二


我不曾遇到大文豪,倒是曾與自己心儀的作家遇上、談話。心情當然很興奮激動。


大學二年級時,(1980)在台大附近的一家書店遇上劉森堯。這件事我寫在《影癡的歲月》中。http://tw.myblog.yahoo.com/century5-citylight/article?mid=1643&prev=3980&l=f&fid=9


碧竹是早慧的作家,才高中時代即已出了好幾本散文集。大學時代他在一家書店工讀當店員,一天晚上一個少年挑了本他的著作向他結賬。這戲劇化的一幕溫暖了碧竹的心。如果我是碧竹,我會表明自己的身分。


我不喜歡余秋雨的書,但是那篇收在《文化苦旅》中的《三十年的重量》我倒是滿喜歡的。《三十年的重量》中講述了他與一個初中生的信件交往,以及偶然遇上他少年時的偶像學者。這篇寫的很誠懇,沒有余其他作品的虛偽酸氣。


看《心靈訪客》令我想起《三十年的重量》。


 


大學畢業後的歲月中,我成為一個沒有名氣的副刊投稿作家、專欄作家,有次意外地遇見我的讀者。



時我在聯合報繽紛版發表過多篇談電影的文章,有天晚上在書店遇上東海大學一個熱愛電影的學生,和她閒聊,聊著聊著,聊到了《教父》,女生引用了我一篇文章
的說法,等她說完,我內心激動卻不動聲色地說我就是該文的作者。女生很意外,繼續和我談電影,談著談著又引用到我另一篇文章的看法,我笑著說那也是我寫
的。


後來女生借了我的作品剪報,仔細詳讀。


那是16年前的事了,那位女生如今也三十好幾了,不知是否依然喜歡電影?


 


※從網路上找到了當年黃老師要我語譯的這篇文章。現在來看,欲譯此文頗有難度,當年15歲的我竟然能順利翻譯,委實有點不可思議。


《易姨医胰》 易姨悒悒,依议诣夷医。医疑胰疫,遗意易姨倚椅,以异仪移姨胰,弋异蚁一亿,胰液溢,蚁殪,胰以医。易胰怡怡,贻医一夷衣。医衣夷衣,怡怡奕奕。噫!以蚁医胰,异矣!以夷衣贻夷医亦宜矣!


大意是:易阿姨闷闷不乐,大家叫她去看洋人医生。医生怀疑她胰脏有毛病,叫她靠在椅子上,用特殊的仪
器移动他的胰脏,并设法取来一亿只特殊的蚂蚁配合治疗。结果胰脏的液汁流出来,蚂蚁死去,胰病得到医治。易阿姨非常高兴,送给医生一套洋装。医生穿上洋
装,十分高兴,非常精神。啊!用蚂蚁来医治胰脏的疾病,多么奇特呵!把洋装送给洋医生,又多么适宜啊!


 


( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ufat0500&aid=5513596

 回應文章

天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
譯宜;疑義?
2011/11/14 00:34
解釋得很合宜, 但此文有何意義呢?
嗌! 趣味是也......
六朝布衣(ufat0500) 於 2011-11-16 12:39 回覆:
原本就是趣味文章的。