![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2010/04/17 10:32:59瀏覽16562|回應2|推薦10 | |
2010年4月8日的經濟學人雜誌有篇文章: 聯合新聞網的翻譯是: 讀後覺得這篇翻譯文章含糊不清,並沒將原文的意思充分表達,而且有點一廂情願。 中文的「國家」一詞,實在有些含混不清。戰國七雄是七個國家,還是中國(周朝)的七個地方政權而已? 英文中所謂「國家」,有好幾個不同的字:Country 偏重地理涵義,Nation 強調的是民族,而State指的是政權。Nationality相對於 Nation,指的是「哪裡人」的人;Citizenship相對於State,才是在「哪個政權」有投票權的人。 將原文與譯文並列,就可看出英文和中文用詞的差異: 1. Department for Homeland Security offers 251 choices for “COUNTRY where you live” 2. That is the trouble with such lists. Places that are not real STATES at all end up on them. And places that approximate a bit more closely to COUNTRIES (at least in their own eyes) may be absent. 原文其他如 目前比較通行的「國家」定義,是包括四要素:國家 = {土地,人民,政府,主權}。其中土地,人民是實物,政府代表治權,都由內部決定。而主權則在於其他政府的承認,由外部決定。英文中的Coungtry強調「土地」,Nation強調「人民」,而State強調「政府」。意思同樣是「國家」,所指的要素有所不同。仔細讀一讀上述文章的英文原文,就看出這些詞意的差別。 此外,承認護照只是承認發照政府的治權,沒有主權還是不能算是國家,這點是原文作者也沒搞清楚的觀念。 |
|
( 時事評論|公共議題 ) |