字體:小 中 大 | |
|
|
2023/07/21 10:48:39瀏覽301|回應0|推薦3 | |
越人歌
中國古代稱居住華南一帶的人為越人,越人各族通稱百越族。春秋時楚國地處嶺南,與越人往來密切。 《漢書·地理志》注引臣瓚曰:“自交趾至會稽七八千里,百越雜處,各有種姓”。大致分佈在今天浙、閩、贛、湘、粵、桂、黔、滇以至越南北部的廣大範圍內。民國時期學者羅香林在《中夏系統中之百越》一書中考證出“百越”中有於越、甌越、閩越、揚越、滇越、駱越等17個。 于越在浙江,春秋時的越國(越王句踐,西施);閩越在福建,南越在廣東,皆已漢化;駱越是京族(越南人)的祖先;滇越在雲南,傣族的祖先。 百越族 http://baike.baidu.com/view/193177.htm 2600年前春秋時代,楚國王子鄂君子皙遊河,越人船夫抱漿用古越語唱了一首歌(榜枻越人擁楫而歌),簡稱《越人歌》,其古越語歌詞的漢字記音是: (A) 濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州(食甚)州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖 楚王子不會越語,叫人翻譯。譯者太有學問,翻譯成優美的楚辭歌式: (B) 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥, 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 今夜是什麼夜晚啊,操舟於此河流; 今天是什麼日子啊,能與王子同船。 被關心令人含羞啊,不顧詬罵羞恥, 心裡慌亂不止啊,結識王子。 山有樹啊樹有枝,心裡愛慕您呀您卻不知。 越人歌 http://baike.baidu.com/view/52568.htm 《越人歌》是有文字記載的最早古越語,是語言學家的研究瑰寶,試圖破譯其原義。 首先,必須將(A)還原為2600年前的讀音。中華文化保存許多古代韻書,對照上千首唐詩宋詞的韻腳,加上語言發音的特性及演變規律,使學者可以構擬隋唐時的「中古漢語」。再參考《說文解字》,《詩經》等,往上構擬先秦時的「上古漢語」。 體驗一下古時候的人怎麼講話: 上古漢語朗讀《關雎》 https://www.youtube.com/watch?v=Bqt3_02lxGo 珠落玉盤,很有泰語、柬埔寨語的感覺,和今天的漢語差別很大。 中古漢語朗讀《李白 將進酒》 https://www.youtube.com/watch?v=sVw9iyq59zo 隋唐漢語和現代語言比較接近,有點像客家話。 再聽聽各年代漢語發音比較: 古代漢語發音 https://www.youtube.com/watch?v=Ic5gOgDqZv4 高本漢(瑞典語:Klas Bernhard Johannes Karlgren,1889年-1978年),瑞典漢學家,文字學家。研究而構擬中古漢語、上古漢語的語音系統。 高本漢是第一位使用歷史語言學這種歐洲治學方式研究中文的學者,他亦重構了中古漢語及上古漢語的語音。 Karlgren 上古漢語構擬: 濫 glâm 兮 jiei 抃 bian 草 tsôg 濫 glâm 予 dio 昌 tiang 枑 go 澤 dàk 予 dio 昌 tiang 州 tiôg 州 tiôg (食甚) dâm 州 tiôg 焉 gian 乎 go 秦 dzien 胥 siwo 胥 siwo 縵 mwân 予 dio 乎 go 昭 tjog 澶 dân 秦 dzien 逾 lo 滲 tsâm 惿 ziek 隨 zwie 河 gâ 湖 go 得到《越人歌》的讀音之後,接下來要找出其相對的古越語。越族那麼多,怎知是哪一族的語言?民族學者推測,古越語屬於漢藏語系侗台語族(台是傣,不是台灣)。 1981年,壯族學者韋慶穩依侗台語族台語支中的壯語破譯: 今晚這是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子駕臨 王子接待又賞識我,小人感激 不知何日王子與小人再遊玩,小人心喉感受。 1985年,侗族作家林河從侗台語族侗水語支的侗語進行破譯,和韋慶穩的譯文非常接近: 濫 兮 抃 草 濫 予 今日 兮 遇 我 日 何 昌 枑 澤 予 裡 船 人 誰 昌 州 州 (食甚) 府 王 王 到 州 焉 乎 王 召見 啊 秦 胥 胥 我 謝 謝 縵 予 乎 日 何 啊 昭 王 澶 秦 逾 滲 同歡 我 隨浪 郊遊 惿 隨 河 湖 小人 心 歡樂 真 今日兮,我遇何日? 船艙裡是什麼人啊? 是王府的王爺到了。 蒙王爺召見啊, 我越人謝謝了。 何日啊? 王爺! 同我越人再去郊遊, 小的我連夢魂都會哈哈笑啊! 泉井久之助從南島語系的馬來語、印尼語和占城語(Champa)進行破譯(越南中部的歸仁市,是占城國的首都,十七世紀為越南所滅)。泉井的譯文與林、韋的譯文差異很大,可見南島語系和漢藏語系的差異。 我祈祷您啊,王子 我祈祷您啊,伟大的王子 我认识了您啊,伟大的王子 正义的王子啊,尊贵的王子 我真幸福啊 我忠心地服从您 让所有的人都繁荣昌盛吧 我长久以来一直敬爱着您。 1991年,語言學家鄭張尚芳依侗台語族台語支中的泰語破譯《越人歌》。泰文保留了台語支中最古老的文字形式。 濫 兮 抃 草 濫 夜晚 哎 歡欣 相會 夜晚 予 昌 枑澤 我 多麼 害羞 予 昌 州 我 多麼會 搖船 州 (食甚) 州 焉 乎 搖船 渡越 搖船 悠悠 啊 秦 胥胥 愉快 滿意 縵 予 乎 污穢 我 啊 昭 澶 秦 逾 王子 殿下 高興 結識 滲 惿 隨 河 湖 隱藏 心 不斷 思戀 哪 夜晚哎歡樂相會夜晚 我好害羞,我善搖船 搖船渡越,搖船悠悠啊,高興喜歡 鄙陋如我啊,王子殿下竟高興結識 隱藏心裡在不斷思戀哪。 千古之謎《越人歌》 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b41fa86010006k4.html 鄭張尚芳的論文(點左邊可下載pdf文檔) Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue boatman) http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1991_num_20_2_1345 我找過泰國同事唸其中的泰文,他大為驚訝二千多年前的古越語,和今天泰語如此相似。有些字的意思有些改變,例如「濫glamx」現指黑暗,不指夜晚。 鄭張尚芳的破譯,也發現 今日何日兮, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 原文沒有,都是譯者為了楚辭歌式而修飾美化。一些句子的順序,也做了改變。楚譯者顯然是通篇意譯而不是逐句直譯。 作為百越族現存國家的越南,當然也重視《越人歌》,視為其民族文化瑰寶。 VIỆT NHÂN CA – BÀI CA NGƯỜI VIỆT CỔ http://www.vanhoahoc.edu.vn/content/view/220/83/ Yueren Ge (越人歌) and Vietnamese language http://archive.today/KZwc9#selection-423.0-423.39 這篇文章採用諸多臆測,但不無道理。猜測原因是古越語流傳至今的各支語言,不管在發音字義,都有些牽連。所以,用古越語各支的語言去破譯《越人歌》,多少都行得通,誰也不能否定誰。 Vietnamese: Hôm nay biết chắc hôm nào? Trong ghe là-ngài nào? Trong ghe, chúa chúa đến Chúa nghiền, qua thẹn xao xao Buổi nào [chúng] qua [lại] đu đưa thẹn trôi suối-mơ [Ôi thiếp thấy] tức thở nghẹn ngào English translation of Yueren song based on Vietnamese Is there anyone know which night it is tonight? (or Is there anyone know which day it is today?) Who is that person inside the boat? Oh, Inside the boat is the prince Being cherished by the prince, I feel shy but also stirred and happy. Will there be another day when we can be together on the swaying boat, shyly drifting along the beautiful stream? Oh Im so overwhelmed with emotion. 最後,來欣賞一下《越人歌》的現代歌曲。 2006年電影《夜宴》,採用《越人歌》作主題曲,由譚盾作曲。譚盾是世界著名的作曲家,2001年憑藉《臥虎藏龍》獲得奧斯卡最佳原聲音樂獎。《越人歌》因電影《夜宴》而突然間廣為人知。其實,電影的情節和《越人歌》的故事毫無關聯。不過,譚盾的《越人歌》還是非常傑出的音樂。 《越人歌》 電影《夜宴》周迅 https://www.youtube.com/watch?v=gd_BrOX--eA https://www.youtube.com/watch?v=9xty4-wUULk 《越人歌》 舞蹈劇 中國傳媒大學 https://www.youtube.com/watch?v=J8LTqXGjROk https://www.youtube.com/watch?v=r6yEhHLMFG4 |
|
( 知識學習|語言 ) |