網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Recognize台灣不是一個國家,Acknowledge台灣是中國一省
2016/02/06 11:50:51瀏覽1272|回應0|推薦12
http://udn.com/news/story/5/1489027
針對「挺台灣是國家」連署 英外交部做出回應
2016-02-05 07:45 中央社 倫敦4日專電

英國外交部今天依據規定回應,引用1972年英國與中國大陸簽署的聯合公報,「英國認知到中國的立場,台灣是中華人民共和國的一省,並承認中華人民共和國是中國唯一合法的政府。」

--------

Response to Petition - Recognise Taiwan as a country
The long standing position of Her Majesty’s Government is that we do not recognise Taiwan as a state. The 1972 Joint Communique between the United Kingdom and China set out that:
‘The UK acknowledges the Chinese position that Taiwan is a province of the People’s Republic of China and recognises the People’s Republic of China as the sole legal government of China’.

--------

一些綠營人士認為Acknowledge只是"認知",並沒有"承認"的意思,而沾沾自喜。

其實,由於文化的不同,英文用詞一般比中文精準。Recognize和Acknowledge表達的意義不同,是外交文件裡常用的用詞。

Recognize 用於表達"自己"的主張,可譯為"認定"或"承認"。從雙方通訊的模式來看,是"我送出的訊息"。

Acknowledge用於表達對"他人"的回應,可譯為"認知"。從雙方通訊的模式來看,是"我收到的訊息"。

Recognize用於主動的情況。英國可以認定/承認中華人民共和國(政府)代表中國(國家),也可以認定/承認中華民國(政府)代表中國(國家),完全由英國政府自己決定。

但是,台灣是不是中國的一省,不是英國說了算。英國只能被動的認知,不能主動的認定,否則就是干涉中國的內政,犯了大忌,中國也不可能同意英國用這種字眼。

--------

另一值得注意的是:we do not recognise Taiwan as a state. 用State來指國家。State指的是有主權的國家。

蒙特維多國際公約對"國家"的定義是:{土地,人民,政府,主權}
The Montevideo Convention
The state as a person of international law should possess the following qualifications:
(a) a permanent population;
(b) a defined territory;
(c) government; and
(d) capacity to enter into relations with the other states.

英文的"國家"有幾個不同的詞:

Country 比較用於指土地,有時甚至不是國家。例如:產品的生產國(Country of Origin)有香港,澳門,台灣等。

由於政治因素,在國際標準ISO 3166-1中, 台灣被列為中國的一省Taiwan, Province of China,但香港和澳門則沒有任何加註。

Nation 則比較用於指人民。美國有許多原住民保留區就叫Nation(例如,Cherokee Nation)。相對的,Nationality(國籍)是指某一住民的人民。

State 則相對於政府,用於指政治上的主權國家。相對的,Citizenship(國籍)是指有參與政治權力(例如,投票權)的公民。

--------

此外,外交文件中,國家和政府都分得很清楚。中國是一個國家。中華人民共和國,中華民國,都是政府。誰是上述蒙特維多國家定義中的"政府",誰就是在聯合國代表這個國家的政府。

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=udaxc7&aid=46054625