字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/14 05:32:03瀏覽2980|回應3|推薦11 | |
引用文章簡體繁體、文言白話混用,簡單、明瞭、精準而效率高就好 作者的某些看法有些錯誤,中共簡體字和傳統繁體字的轉換,並不是一個按鍵的問題。 中共簡體字有一個大毛病,就是不同的字簡成同一個字。如谷與穀,干與幹,后與後,云與雲,發與髮,肖與蕭等等都是完全不同的兩個字,但在中共簡體字,卻都是一個字,一個轉換,山谷變成了山穀,干戈變成了幹戈,皇后變成了皇後,人云亦云變成了人雲亦雲,發財變成了髮財,不肖子變成了不蕭子,實在是令人啼笑皆非,斯文掃地! 還有內臟的臟,和骯髒的髒,是完全不同的字和義,卻變簡化了了脏,簡體和繁體一旦轉換,很可能會是內臟變成了內髒,或是骯髒變成了骯臟,豈不可笑至極嗎? 簡字自古有之,並非中共之獨創,但中共的簡字有太多的錯誤,譬如說,西遊記被中共寫成了西游記,實在是貽笑大方,像這種錯誤,這是為什麼十億中國大陸人,經常成為台灣人的笑柄的原因之一。 簡繁混用,易致迷惑;文白夾雜,要看讀起來順不順,有時會有它的效果,但大多數情況下是不倫不類的。在這種情形下,只有使得更複雜,更模糊,如何能精準,效率高呢? 引用文章的作者對中文的認識,顯然過份粗淺了! .. 中共把莉寫成利,利弊一轉換,變成了莉弊,真是不知所云。 |
|
( 時事評論|教育文化 ) |