字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/13 03:26:32瀏覽11092|回應1|推薦13 | |
引用文章派瑞絲愛美宣言 入選牛津名人語錄 外國人翻譯或採用中國古典,經常有張冠李戴,或胡亂翻譯的情形,不值一笑。牛津名人語錄也有同樣的情況,像 "Wherever you go, go with all your heart."說是孔子講的,但一堆人不知道到底是孔子的那一句話。我懷疑那些編牛津名人語錄的人,可能也只是亂抄的。 本報導的記者請教讀者,有人翻成既來之,則安之。我想,差太多了! "Wherever you go, go with all your heart."字面意很簡單,就是不論到那裡去(走那一行,做什麼事,為誰效力),都要全心全意。這種話,販夫走卒都說過。 既來之,則安之的本意是,既然把人(移民)招來了,就要設法安置他們。這句話是講給國家領袖聽的。演變到了現在,意思變成為:既然人(指自己)都來到這個地方了,那就要放安心,不要煩惱太多。 不知道這句話有什麼道理,不過,意思和"Wherever you go, go with all your heart."的意思,"肯定"是不一樣。 |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |