網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新書推薦: 翻譯教程
2006/03/29 20:14:24瀏覽3730|回應0|推薦2

推薦序

廖柏森

翻譯研究(translation studies)成為一門獨立學科是晚至廿世紀下半期才蓬勃發展,雖然過去幾十年來全球在翻譯研究議題的深度和廣度上都有顯著成長,但翻譯教學的探討仍是屬於相對邊陲的領域。台灣近年來則由於國際化呼聲高漲,帶動翻譯意識的提升和專業人才的需求,國內的翻譯教學有突顯大興之勢。翻譯系所於短短幾年間劇增,截至94學年度止已設有四所翻譯研究所(師大、輔仁、長榮、彰師大),四個翻譯學系(長榮、立德管院、屏商技院、文藻外語學院),其它以翻譯為學程的系所更是所在多有(如台北大學應用外語學系),一般外文系和應用外語系也都必開翻譯相關課程,使翻譯躋身專業技能行列,亦直接提高翻譯教學的地位。但是不可諱言,現時國內的翻譯教學在理論研究和實務方法上仍呈顯質量不足的窘況,實有推廣深化及創新之需要。

翻譯在過去常被視為學習外語的輔助科目,並未受到重視,直至1988年輔仁大學首創翻譯學研究所,才標示翻譯學正式晉身學術殿堂的里程碑。其後各大專院校雖紛紛競設翻譯系所和課程,但因為翻譯作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師對翻譯教學的目標、方法、教材和評量方式都尚未形成共識,而其中最大的教學困難就是難覓兼具理論深度和實務效用的翻譯教科書。目前坊間儘管不乏標榜所謂教授翻譯技巧的書籍,但大多是作者個人翻譯經驗的直感式抒發,或以主觀評斷介紹個別字彙、習語或句型的對譯技巧,或只注重評析疑難詞語的翻譯,往往流於瑣碎片面,只能提供個別問題如何翻譯的對策,卻無法說明為何要如此翻譯的根本原理,更遑論建立普遍性的翻譯通則,只見樹而不見林,因此難稱具有任何理論基礎。此類書籍若要作為課堂使用的教科書,常讓教師在教學上有缺乏整體性而無所適從之感。

直至培生教育出版公司翻譯出版國際著名的翻譯理論和教學專家Peter Newmark的大作翻譯教程(A Textbook of Translation),我們總算可以確定,國內眾多翻譯教師對於優質翻譯教科書的需求期待終於可以得償。原書作者Newmark出生於捷克斯拉夫,幼時移民至英國,及長畢業於劍橋大學後從事英德、英法等歐語之間的翻譯工作。其後曾任中倫敦理工學院(Polytechnic of Central London)語言學院院長和語言學家學會(Institute of Linguists)的會長,學術地位崇隆,在翻譯理論、實務和教育工作上皆卓有建樹。他的著述雖然不多,但每本書都是擲地有聲,深具份量。其中在翻譯教學上的代表作即是此翻譯教程》,本書曾榮獲英國應用語言學學會獎,並譯成數國語言(如希臘文、西班牙文等)。筆者過去在師大譯研所以及赴美攻讀博士期間所修的翻譯課程,亦都以此書為指定教材,足證該書風行之程度。如今得見中文版本問世,欣喜之餘,相信定能嘉惠更多華文圈有志修習譯學的人士。

本書可貴之處在於理論鮮明紮實,並提供各種文類和語言對譯的實例,讓譯論與譯例相互印證補充,既重視理論指導,又強調技能實踐,可謂見林又見樹。進一步而言,Newmark在本書中闡述了翻譯的程序、方法、分析單位、批評等以及其它諸多翻譯界相當關注的議題,並提出自己獨特的見解。其主要論點在於翻譯時必須考慮翻譯的目的、讀者的需求和文本的類型,而在面對不同的語篇類型時就需用不同的翻譯方法。尤其是他將語言的主要功能區分為表述(expressive)、資訊(informative)和呼喚(vocative)三種,並主張以溝通翻譯法(communicative translation)來譯資訊類和呼喚類的文本,另用語義翻譯法(semantic translation)來譯表述類的文本。這樣的翻譯觀點務實而有系統,豐富了我們對翻譯的思維,也影響全球譯界甚深。本書中更詳加說明如何以上述觀點來翻譯隱喻(metaphors)、新詞(neologism)、科技、文學和權威性文類,並探討翻譯與文化、語言之關係,以及如何使用工具書和準備翻譯考試等,內容廣博而充實,將翻譯活動的實質義蘊展露無遺。

而本書譯者賴慈芸教授,目前執教於國內譯界最高學府的台灣師範大學翻譯研究所,本身專擅翻譯理論與翻譯史,同時戮力培育專業筆譯工作者,可說是國內無數譯者的共同導師。賴教授在譯壇早享盛名,又具有翻譯科班出身的碩博士學位,於港台兩地的譯作皆得過翻譯獎項,其譯筆清麗脫俗,加上說理清楚,確實是翻譯Newmark這本大作的不二人選。本書譯成之後,不僅大專翻譯系所的翻譯理論和實務課程得享國際級的教材指引,用以增進莘莘學子的翻譯能力和翻譯意識,也是有志自學鑽研翻譯專業者案頭必備的專書。此外,更衷心期盼這本重量級譯書的問世,能為國內翻譯教學的理論發展和課堂實施注入源頭活水,引領更多的優秀教師投入研究翻譯和作育譯者的行列,進而提升台灣整體譯事生態的水準。

 

                                                                

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=220310