字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/16 22:35:31瀏覽32081|回應0|推薦10 | |
廖柏森 assumption和hypothesis在中文都常譯為「假設」(或「假說」),也有人在論文寫作時把這兩個字當成同義詞交替使用,但其實兩者的意義還是稍有差別,在翻譯上不宜混淆。在學術情境裡,assumption是論述者已經視為真實的陳述或者信念 (belief),並作為基礎或先決條件來開展後續的論述,不過這個assumption並不一定是公認或經過驗證為真的。而hypothesis雖然也是一個未經驗證的陳述或想法,但研究的目的就是要驗證其真偽,最常用的研究方法是實驗,而研究結果可能是接受或者拒斥該hypothesis。因此筆者傾向將assumption譯為「預設」(預先設定的論述基礎或前提條件),而hypothesis譯為「假設」或「假說」(尚未驗證為真之前先假定為真),以資區別,並有助理解原字義蘊。兩字之例句如下: Interculturalists have long held an assumption that knowledge of cultural differences will improve intercultural relations. 跨文化論者長期以來持有一預設:對文化差異的了解可促進文化間的關係。
Decisions to retain or reject a hypothesis are determined by the results of experimental tests. 要接受或拒斥假設的決定,視實驗測試結果而定。
|
|
( 知識學習|語言 ) |