字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/19 11:38:43瀏覽7450|回應0|推薦5 | |
廖柏森 答案為 yes and no,看你是從一般意義還是學術專名的角度來解釋。approach 作一般名詞時可當「方法」或「方式」(method; means),例句如下: Novice researchers often take a rigid approach to doing analysis. 新進研究員常採用僵化的方法來分析。 而approach作為學術專有名詞的意義就不太一樣,如 research approach 雖可譯為「研究方法」,但近年來愈來愈多人已改稱為「研究取徑/ 取向/ 途徑/ 徑路/ 進路」等(族繁不及備載),以免與 research method 混淆,畢竟兩者的概念還是有別。不過「研究取徑/ 取向/ 途徑/ 徑路/ 進路」這種術語譯名目前是十人十譯,無法統一使用,對沒有受過研究方法訓練的人而言更是難以理解。 其實在概念上,research approach 和research method的論述層次不同,research approach指研究的原則方向、分析架構或理論觀點,相對比較抽象,例如 linguistic approach (語言取徑)、functional approach (功能取徑)、social approach (社會取徑)等。而 research method 則是指資料的蒐集和分析過程,較為具體,屬於操作和工具的層次,例如實驗 (experiment)、問卷調查 (questionnaire survey)、訪談 (interview)、觀察 (observation)等。話雖如此,但在實務上,很多人連交通規則都只是參考用,approach 和 method 這種概念層級上的差別,就更懶得作嚴格區分,大家也就習以為常了。例句如下: The cultural approach is a theoretical and methodological shift in Translation Studies that gained recognition in the early nineties. 翻譯研究領域中的文化取徑,是理論和方法學上的一種轉變,於廿世紀九十年代初期受到重視。 |
|
( 知識學習|語言 ) |