字體:小 中 大 | |
|
|
2019/05/16 22:18:49瀏覽1012|回應2|推薦24 | |
搬來美國林肯後,朋友介紹我加入當地的婦女社團,偶爾我會去參加在附近咖啡廳舉辦的聚會。 這天當大家喝著咖啡聊天時,一位女士望了一眼窗外,露出憂慮的神色問:「外面下起雪來了嗎?」 林肯這裡的冬天很不乾脆,即使是到了五月,還老是拖著個尾巴不肯讓位春天,也是有可能下雪。她這麼一問,讓我們起了陣騷動,大家紛紛轉頭看向窗外。 有人跟著叨念:「請不要下雪啊。」 有人說:「不是吧,應該是山楂花花瓣。」 林肯城裡時興種植山楂樹,此時又正是山楂花的季節,滿城可見一株株開滿白花的山楂樹像是巨大的棉花糖,直挺挺地站立街上。咖啡廳旁也有好幾株老山楂樹。這時還帶著寒意的風呼呼地吹,吹落了大量的山楂花瓣。 我轉頭定睛一看,可不是嗎?!雪白的花瓣在空中飄舞,猛然看,真像是下起了春雪。 我欣喜地想起李後主的《清平樂》:「別來春半,觸目愁腸斷,砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。」 哎,年輕時讀了這闕詞就十分嚮往,尤其覺得「砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿」這兩句是淒美無比;在台灣幾十年總無緣見到,搬來美國後,終於見到這樣的美景! 我激動地張口想要說話,臨出口卻又猶豫了起來。我該如何向這群住在美國中部、一個中文大字也不識的西方人解釋甚麼是五代十國,又和宋朝是甚麼關係?我又如何向他們解釋,李後主當個昏庸君主卻是非凡詞人的跌宕起伏一生?憑我的英文能力,我可有能力向他們解釋,甚麼是「觸目愁腸斷」,甚麼是「拂了一身還滿」,甚麼是「離恨」?就算勉強翻譯成了英文,我又如何向他們解說甚麼是「平仄」,甚麼是「ㄢ」韻,甚麼是「ㄥ」韻? 一位女士看著我,體貼地問:「妳想說甚麼?」 我停了停,說:「沒甚麼,這陣春雪真美。」 那位女士笑起來,說:「的確是『春雪』,妳說得真好!」
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |