字體:小 中 大 | |
|
|
2008/08/28 08:21:57瀏覽3409|回應2|推薦20 | |
「新婚燕爾」可憐棄婦心? 打開郵箱竟意外地發現一本超厚又豪華的雜誌,心想是不是郵差搞錯了,再仔細查看封面,沒錯!正是小女子的英文姓氏與住址。可是咱家又沒花那種冤枉錢,去訂那種什麼花不溜咚的新娘雜誌(BRIDE),都多少歲數了誰還看這種唯美、浪漫、虛幻的東西。不行,咱得打個電話去搞清楚。一問之下,原來是廣告贈品(第一本不用付錢,接二連三的後期就會寄帳單來了),嚇得我立即「CANCEL」,誰有那種閒情逸致去看那玩意兒哪! 不過呢….好奇之心人人有之,忍不住還是瞄了幾眼,內容全是些美的不食人間煙火的模特兒新娘子沙龍照,也有些短文的敘述,都跟結婚有關連,其中一則是----六月新娘(June Bride)的由來;歐美人士認為“ Marry in June----Good to the man and happy to the maid.”,為什麼呢?這跟「六月新娘」(June Bride)June的語源Juno由來有關。在羅馬神話裏,Juno 是天帝 Jupiter 之妻,也是女姓、婚姻和母性之神( The goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、溫柔、慈愛於一身,她也是相當於希臘神話裏天帝宙斯(Zeus)之妻希拉(Hera)。所以「結婚在六月---新郎幸福,新娘快樂」,與天后同存,那當然諸事皆宜囉! 想不到西洋人欲求好運的程度也不輸咱們東方人。繼續翻著、瞧著,居然讓我也瞄著了幾個眼熟的中國字,一位清純如仙子般的金髮美女身披著婚紗、手捧著百合,巧笑嫣然回首,偌大的背景幕上打著依稀可見的四個中國草書“新婚燕爾”,當西方遇到東方真是別有一番風味!當然,現今「新婚燕爾」這句新婚賀詞用在此,是在恰當也不過了。可是,要是知道了它原詞的故事後,還真有點不忍心使用呢! “新婚燕爾”源出自詩經‧邶風‧谷風。全詩的故事是描寫一對「起初」很恩愛地夫妻,開始時,家境清貧,經過夫婦倆辛勤奮鬥之後,生活稍有好轉,才見富裕,丈夫竟另結新歡,並且把原配「休出」家門。通篇則是棄婦對丈夫的訴苦、憤恨和責難。僅節錄和成語有關的詩句:「誰謂荼(音圖)苦,其甘如薺;宴爾(同「燕爾」快樂愉悅的樣子)新昏(婚),如兄如弟。」(白話:喜新厭舊的丈夫狠心拋棄我,我心中好苦,誰說荼葉的味兒苦,怎能比得上我心中地苦,此時我吃苦的荼葉,反而覺得和薺菜的味兒一樣甜呢!如今他倆快快樂樂地新結了婚,親熱的如同兄弟一般。)。 另外,西遊記第六十回:「大王,燕爾新婚,千萬莫忘結髮,且吃一杯鄉中之水。」 由此可知,「宴爾新昏」、「新婚燕爾」包含了古今多少善良、溫柔、可憐的中國婦女之傷心與無奈。本成語原指薄情寡義的男人另結新歡而言,如今竟反其用,拭去女性血跡斑斑的椎心之痛,成為喜氣洋洋的新婚賀詞,這叫知道原出處的女性同胞們情何以堪?
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |