記得剛來美國時,兒子帶著我和他阿公進了一家鄉村式的小餐廳,
裡面的佈置十分的“ COUNTRY”。 前台有個小舞台可供個小型樂隊演唱,
當中 還有個小舞池讓人跳舞。一切看起來就如電影中老式的鄉村俱樂部一
樣,心裡一陣高興,嘩!可開眼界了!待會必可欣賞到美國南方典型的鄉村
音樂了。
此時雖已到飯口時間,但餐廳中只有我們一桌,心中正納悶著,服務
生就來點菜了。都是些炸雞、漢堡、熱狗、薯條之類的“速食”,和想像
中的“COUNTRY FOOD”有一段距離。但也 不管那麼多了,「既來之,
則安之」啦!
過了十五分鐘後,進來了一對老夫婦,坐下、點東西,又過了一會兒
進來了五六個老先生和老太太,挑了個長桌子分別坐下點菜、聊天。沒多
久三個老頭拿著吉他、七絃琴和手風琴,從後台走出坐在台上的椅子,叮
叮呀呀的調起音來了。此時外面又進來了一票子老人。台上走出一個穿著
白色有繐牛仔裝的胖老女人,手上拿著麥克風嘰哩咕嚕的說了一大套,我
也沒聽懂接著哇的一聲就唱起來了。門開了又進了一堆銀髮族,舞池中也
跳進了三、四對“老伴”。唷!感情是我們誤打誤撞的闖入了“老人
俱樂部”?
兒子悶個頭吃東西連眼皮也不抬一下,我倒是四顧了一回,全餐廳包
括服務生在內,就屬兒子跟我是最年輕的啦!老爹看在眼裡,就把我心裡
的話說出口了:「嘿!既來之,則安之!」。此情此景,套用此成語還真
是天衣無縫、恰到好處!
好了!「既來之」,怎地「則安之」?現代的解釋是:譬如說某人到
了一個新地方或新工作,就算不大滿意,但已經來了,計較無益,就安下
心來待在那兒算了。
本成語原典出自—論語‧季氏,本來是孔子指責他的弟子,冉有、子
路沒有制止季孫氏出兵攻打顓臾(古國名,春秋時為魯國的附庸)而說
的話。論語原文「丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患 貧而患不安。
蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之,
既來之,則安之。」主旨是強調用儒家的仁、義、禮、樂,來感化遠方
的人,使他們接受感化,自動來歸順,他們一旦來歸順了,我們便安撫
他們,忌用武力征伐。(「來」即歸順之意,「安」即安撫,「之」
指他們)。
「既來之,則安之」本來是指治國的大道理,而今人卻用在一己的私
人際遇上了。見自清代傳奇小說《二刻拍案驚奇》卷八:「既是兩君好友,
亦是一體的,既來之,則安之,且請一杯遲到的酒。」既然來了,就安
下心吧!照著字面翻譯也是行得通啦!
(參考資料---成語出迷宮--長河叢刊)