字體:小 中 大 | |
|
|
2008/06/23 11:07:02瀏覽3864|回應0|推薦4 | |
ˉ與誰?「心心相印」
ˉˉˉˉˉ兒子朋友結婚,一群小伙子們就合力買了個吸塵器(新娘指定的)做為新婚賀禮。只見兒子和朋友在客廳裡手忙腳亂的包裝,於心不忍就湊過去幫忙,兒子一見我來就樂了,說:「媽!妳快來幫我包,我還要寫賀卡。」,只見他丟了那堆四不像的東西給我,人和朋友就竄進房裡去也。等我把東西都包好了,人家少爺也寫好了,忍不住瞄了一眼那賀卡,一瞧!有中文在上,就引起好奇心來了,「你中文寫些什麼來著?人家美國人看的懂嗎?」,「當然看不懂!不過我有翻譯。」小子得意的拿來獻寶,上頭寫著 “心心相印,百年好合!”英文是 Two Hearts Acting as One and Love that lasts longer than a thousand years ! ” 「嗯!不錯,你查字典的?」,「No!我自己想的,況且美國人常這麼說的,我得走了,Bye!」小子一走,我就把電子字典打開查詢這兩句成語的英文意思;心心相印 -- A Complete Understanding between two Minds。 其實兩種翻譯皆可,但後者更接近原義,尤其是「心心相印」。直覺上這四個字就是指男女之間靈犀相通,恩愛渝恆,兩情相悅。豈不知本成語最初之意竟和友情、愛情皆無絲毫關連,指的卻是古井無波式的佛家語一一高深的禪理不必形諸文字、語言,師徒藉心心相印(印:契合),即能意會,了悟禪理。見六袓大師法寶壇經:「吾傳佛心印,安敢達於佛經?」又,圭峰定慧禪師碑:「但心心相印,印印相契,使自證知光明受用而已。」 到了清代的尺牘及小說,就已用心心相印來形容友情,至于進一步形容愛情,就是民國以後的事了!想不到原本不著紅塵的禪機,經過時空的流轉,師徒間的心印竟成為男與女的一一心心相印。 (參考資料--成語出迷宮--長河叢刊) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |