字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/16 01:58:07瀏覽23404|回應1|推薦0 | |
我覺得日文的「素直」是一個非常特別,藏著很深的文化性的詞彙。
在日中辭典中,素直被翻譯成「坦率、直率」,所以我剛學日文時,一直把素直當成「率直」的意思。
我覺得,一個率直的人,在遇到自己看不下去的行為時,即使對方是長輩或上司,他也會站出來請對方別這樣。但後來發現「素直」一詞竟然常常被拿來誇讚小孩子很乖、很聽話。再一翻辭典發現,素直真的可以解釋成「聽話、柔順、溫順」。
這根本就是相反的兩件事嘛!(ノ`Д´)ノ彡┻━┻
所以現在每次翻譯到「素直」時,都會特別多想兩下。
我曾經為了這樣一句話怎麼翻譯想了很久:
(わからないことを)素直に聞く
「素直」地詢問(不懂的事)
後來才想出來,阿就是「虛心請教」嘛!
但最近又遇到這樣一句話:
人の褒め言葉を素直に受け入れる
「素直」地接納別人的讚美
哇咧,怎麼情境整個顛倒了?總不能翻成虛心接納別人的讚美吧?我最後翻譯成「坦然」接納。
我想,「素直」是在形容一種心靈的受容體總是走最短直線路徑,而不會千迴百轉的狀態。這樣的人不會有各式各樣的小劇場,也不會去揣測別人有其他意圖。所以到了中文裡,有時候是很乖,有時候是虛心,有時候是坦然。
因為日本人是很擅於「讀空氣」的民族,所以心靈的千迴百轉其實是社會要求的基本配備,這雖然有它各式各樣的優點,但有時也會造成有話不敢說出口,或別人說了自己又無法相信的結果(ex覺得對方在說客套話)。然後他們把這當成普通狀態,並發明一個詞彙來形容與之相反而又正面的狀態,那就是「素直」。
這種心靈千迴百轉的狀態跟小孩常見的鬧彆扭,有很多類似之處,所以「素直」又變成了「乖巧」的代名詞。
總覺得這裡面還蘊含了什麼更深奧的意義。
(先這樣,可能待續XD)
|
|
( 休閒生活|雜記 ) |