網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[譯者現在式] 編輯不好當
2013/10/16 01:32:05瀏覽371|回應0|推薦2

編輯到底該以什麼樣的標準選擇譯者呢?仔細想想,這個問題還真困難。

當譯者來應徵時,編輯通常會將想要發出去的書的開頭前幾頁,當作試譯原文寄給譯者,然後限期大約一個禮拜內交稿。假設說,試譯給個7頁,那就等於一天一頁的進度,如果譯者為了接到這本書的案子,而在這七天中使出了渾身解數譯這7頁,那麼要在三個月內交稿的的話,這本書就只能有90頁的厚度;不要這麼小氣,時間放得寬裕些,六個月交稿好了,那這本書就能有180頁的厚度。

開玩笑,這當然是不可能的。

難道要一次給個23頁試譯嗎?這樣至少可以保證譯者有能力以同樣的水準翻完257頁的書。

這也太強人所難。

如果把試譯的期限縮短,那又會碰上「喬時間」的問題。編輯必須事先知道,某個應徵者何時剛好有連續的空檔,接著要在準確的時間將試譯原文寄給特定的應徵者。除非來應徵的人少之又少,否則絕對是工程浩大。

之所以想到這個問題,是因為之前聽到在出版社當編輯的朋友提到,很多譯者在試譯時,表現得非常渴望拿到這本書,從譯筆甚至到排版無不精心雕琢,但真正接到案子後,只有前面的百分之十表現足夠的水準。更甚者還在全書交稿後,不願配合編輯的要求進行修改。

也許比起試譯譯得如何,更重要的是對方的工作態度吧。這恐怕是無法從譯文看出來的。

這麼說起來,現在跟我合作的編輯,應該是在誤打誤撞中考驗出我的工作態度,進而把案子放心地發給我的。這對我而言,是一件超LUCKY的事,希望對我的天使編輯而言,也是一件幸運的事!(抱大腿貌)

( 心情隨筆工作職場 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=submarinecat&aid=9036485