最近在研究華文作家的寫作方式,結果走火入魔,看日譯中的小說時,都忍不住想改寫書中譯文。今天在圖書館裡翻了幾本中文版的日本小說。剛才看到一句:
但無論如何,我心裡始終只想著那個女孩。如果用「余光中」風,或許可以寫成:
但無論如何,我心裡只想著那個女孩,始終。不過,真的這樣翻譯,應該會被編輯打槍吧。XD
回家後,又再重讀了一遍照片中的文字,這時才受到內容吸引,忽然為自己沒借出這本書感到扼腕!
結論:專注於修辭技巧時,根本吸收不了任何內容。XD