字體:小 中 大 | |
|
|
2011/05/15 00:46:10瀏覽1649|回應0|推薦2 | |
聽老歌十分享受,像Joan Baez 的 diamonds and rust,確是盪氣廻腸,令人低迴不已。這首1975年問世的民謠指的是快樂與悲傷歲月,歌詞寫道”Hearing a voice I'd known,a couple of light years ago, heading straight for a fall.---" 覺得十分有趣,Joan Baez 的父親是物理學家(physicist) 無怪乎她使用光年(light year)一詞,歌的表現當然可以天馬行空,但是說成" a couple of light years ago" 是有問題的,因為在物理學中,光年是表示距離的單位,也就是光線一年能前進的距離,Joan Baez 以為它是時間單位了。 John Denver 的名曲”take me home country road" 中有一句唱出”misty taste of moonshine teardrops in my eyes." 其中”moonshine" 指的不是月光而是”私釀的酒”,喝了才會熱淚盈眶。文學及電影常密不可分,英格麗褒曼與安東尼昆合演有部片名叫”walking on the rain" 連老外都不太能接受。許多外文系的學生不懂”What's in it for me?"(這對我有什麼好處?)的含意,其實也不能怪他們,我截至目前為止,還沒發現有那部字典把這詞列入的,無怪乎利用翻譯軟體時會譯出匪夷所思的中文。記得有次上IMBA課時,有位美國學生居然不認得conscientious這個字,所以也不能太怪中國學生不懂 conscientious worker(指勤奮工作的人),甚至沒聽過 conscientious objector(因宗教信仰不同而拒服兵役者)。 有次我在National Geography 上看到一句話挺有意思”Absence of evidence is not evidence of absence.", 使人一頭霧水吧?我認為可以譯成”找不到証據並不代表沒有証據。”我還碰過一句挺不好記的科技英文,”It took about a century for a technology to become good enough that listening to the recording was nearly as good as hearing the music alive." 我將此句譯成”讓吾人能聆聽如現場般音樂的錄音技術, 從發展到成熟大約花了一個世紀的時間. " 至於我最愛的一句座佑銘則是一小段祈禱文” Grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can and the wisdom to know the difference. 請賜給我接受 有些事物是我無法改變 的靜謐心境 有勇氣去改變 我能改變的事物 並擁有區分他們之間不同的睿智 |
|
( 知識學習|語言 ) |