字體:小 中 大 | |
|
|
2014/05/14 09:46:51瀏覽1881|回應2|推薦8 | |
國外久了,看到華人,尤其是年輕人,我第一個反應是對他說英文。 因為第一,你不確定人家是不是講廣東話的。 第二,人家搞不好是韓國人,日本人。 最後,人家說不定是嫌中國落後的ABC,以會說中文為恥,堅持不學。 所以當然是用英文溝通比較保險。
現在工作的環境是美國主流企業,在公司遇到華人大家都以英文溝通。 就算難得用上中文,也是中英夾雜。
這和落英文一點關係也沒有。 很多在主流企業上班的華人都是在美國待很久的,或很小就出國的,甚至是二代移民。 我們並不知道有些詞的中文該怎麼說… 打字也許看不出來,但聽口音就聽得出來我不是台灣長大。 很多人都覺得我還會打中文堪稱奇蹟。
然後在網路上我常見到大家不喜歡看到英文留言,會以很不屑的言詞說對方愛現英文之類。 雖然這我也能理解,因為我讀中文讀正順時出現英文我也會跳過去,但在國外有時真的身不由己,要知道,我新公司電腦無法中打呀……………..
在家我的另一半不懂國語,所以都是以英文溝通。 但就算如此,我的英文也不是母語,能溝通就很開心,好在上班大家也不介意那些小文法發音錯誤就是了。 英文在我而言,真的只是用來溝通互相理解的工具,就算文法有問題,能懂就好,不是拿來現的玩意兒。 即時通訊軟體或者簡訊上我只打英文,求快。 那時我的英文文法才叫亂七八糟,可以夾雜中式語尾助詞,表情符號,然後省略所有動詞詞性甚至複詞冠詞,然後還能自己造簡字,例:「when u bk?」 所幸我的朋友們從來沒有抱怨。 也沒有人會去指正文法問題。 看得懂就好。
總之我腦中語言那塊發育是很失敗的,中文不好,英文也不行。 (網路語言老師來指導我文法錯誤時我通常會虛心受教。)
對於語言要求,我只求齊一。 個人除非真的不知道那東西中文怎麼說,或對地名人名之類覺得還是以原文來說比較恰當,不然還是會盡量使整篇語言統一,同篇文章內清一色中文或英文。 中英夾雜別說你讀的辛苦,我打字換來換去更辛苦。 語言這東西無論如何是為了表達才存在的,形式上當然是容易理解即可。 中英混雜造成閱讀困擾,有違我對語言的認知,所以不會去做。
但偶爾出現出現英文回應,那真的是卡於時間不足或硬體限制,沒辦法。 所以別來抗議呀。
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |