網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
落英文?
2014/05/14 09:46:51瀏覽1881|回應2|推薦8

國外久了,看到華人,尤其是年輕人,我第一個反應是對他說英文。

因為第一,你不確定人家是不是講廣東話的。

第二,人家搞不好是韓國人,日本人。

最後,人家說不定是嫌中國落後的ABC,以會說中文為恥,堅持不學。

所以當然是用英文溝通比較保險。

 

現在工作的環境是美國主流企業,在公司遇到華人大家都以英文溝通。

就算難得用上中文,也是中英夾雜。

 

這和落英文一點關係也沒有。

很多在主流企業上班的華人都是在美國待很久的,或很小就出國的,甚至是二代移民。

我們並不知道有些詞的中文該怎麼說…

打字也許看不出來,但聽口音就聽得出來我不是台灣長大。

很多人都覺得我還會打中文堪稱奇蹟。

 

然後在網路上我常見到大家不喜歡看到英文留言,會以很不屑的言詞說對方愛現英文之類。

雖然這我也能理解,因為我讀中文讀正順時出現英文我也會跳過去,但在國外有時真的身不由己,要知道,我新公司電腦無法中打呀……………..

 

在家我的另一半不懂國語,所以都是以英文溝通。

但就算如此,我的英文也不是母語,能溝通就很開心,好在上班大家也不介意那些小文法發音錯誤就是了。

英文在我而言,真的只是用來溝通互相理解的工具,就算文法有問題,能懂就好,不是拿來現的玩意兒。

即時通訊軟體或者簡訊上我只打英文,求快。

那時我的英文文法才叫亂七八糟,可以夾雜中式語尾助詞,表情符號,然後省略所有動詞詞性甚至複詞冠詞,然後還能自己造簡字,例:「when u bk?

所幸我的朋友們從來沒有抱怨。

也沒有人會去指正文法問題。

看得懂就好。

 

總之我腦中語言那塊發育是很失敗的,中文不好,英文也不行。

(網路語言老師來指導我文法錯誤時我通常會虛心受教。)

 

對於語言要求,我只求齊一。

個人除非真的不知道那東西中文怎麼說,或對地名人名之類覺得還是以原文來說比較恰當,不然還是會盡量使整篇語言統一,同篇文章內清一色中文或英文。

中英夾雜別說你讀的辛苦,我打字換來換去更辛苦。

語言這東西無論如何是為了表達才存在的,形式上當然是容易理解即可。

中英混雜造成閱讀困擾,有違我對語言的認知,所以不會去做。

 

但偶爾出現出現英文回應,那真的是卡於時間不足或硬體限制,沒辦法。

所以別來抗議呀。

 

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=skeptical&aid=13320409

 回應文章

路人
2017/06/07 22:29

關於電腦不能打中文的問題,其實可以利用類似 Google 輸入工具這樣的線上服務來解決:https://www.google.com/intl/zh-TW/inputtools/try/

http://www.i2cantonese.com/online-chinese-input

Jadelyn(skeptical) 於 2017-06-08 23:48 回覆:

我不知道還有這項服務耶!

現在公司電腦升級,所以可以打中文了。

感謝分享。


Benjamin77
等級:1
留言加入好友
2016/01/08 09:27
文章很棒,真是辛苦你了
Jadelyn(skeptical) 於 2017-06-08 23:44 回覆:
謝謝支持!