字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/28 17:17:48瀏覽356|回應2|推薦4 | |
Der Wanderer Franze Schubert
I come down from the mountains, 我來自群山上 The valley steams, the sea roars. 山雲靄靄, 海滔呼嘯. I wander, silent and joyless. 我流浪, 靜默且無歡. And my signs always ask "Where?" 總嘆息: [哪兒?] Always "Where?" [在哪兒?]
The sun seems so cold to me here. 這兒陽光好冷 The flowers faded and life old, 花兒凋謝生命垂垂老矣 And what they say is empty sound. 他們說話如空谷回音 I am a stranger everywhere. 而我是各地的陌生客
Where are you, my beloved land? 你在哪? 我所愛的夢地 Sought for, dreamed, but never known! 尋求, 夢想, 卻仍不知
The land, the land, so green with hope. 這夢地呀, 綠意盎然充滿希望 The land where my rose bloom, 我玫瑰盛開的綠夢地呀, Where my friends go wandering. 是我友人們流浪之所 Where my dead rise up. 我枯竭靈魂復活之處 The land where my language is spoken. 那兒我們說同種語言 O, Land, Where are you? 哦! 逐夢地, 你在哪兒?
I wander, silent and joyless. 我漫遊, 靜默且無歡 And my sighs always ask "Where?" 總嘆息: [哪兒?] Always "Where?" 總是: [在哪兒?]
In a ghostly whisper it calls back to me: 然後, 似魂低語回應我: "There, where you are not, there is your joy!" [在那兒, 那甚麼你甚麼也不是之處, 才是你的喜樂.]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 流浪者, 是舒伯特的小曲. 靜下心, 一面讀詩, 同時聆聽這個版本. 低吟的男聲(Dietrich Fischer-Dieskau), 協同不過度誇耀的伴奏(Gerald Moore), 加上Casper David Friedrich有些中國潑墨味道的西畫佐應, 更加強舒伯特特有德式拘謹下的熱情澎湃表現. 舒伯特寫下許多好聽的小曲. 鱒魚, 清溪水慢慢流.... 中年來聽 [流浪者之歌 ], 才明瞭不存在的美感只是造成現實幸福的困頸, 思潮流浪並不代表生活浪漫, 卻讓靈魂沒有休歇. 欣賞別人的語言勝過大家說同樣語言; 這才是人生樂趣. 築夢地, 夢地在現今, 存有的現在. ~~~~ 寫在兒子21歲生日 Singer: Dietrich Fischer-Dieskau Piano: Gerald Moore Paintings: Casper David Friedrich |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |