字體:小 中 大 | |
|
|
2016/05/16 07:15:07瀏覽1724|回應8|推薦56 | |
最近的表演課是分組討論,撰寫劇本,已經好幾次課了,各組也差不多寫完了,有的自創,有的改編。劇本寫完了就要排戲。 其中有一組改編<喬太守亂點鴛鴦譜>,劇本大致沒問題,除了幾個段落接得不太順之外,其他還好,我溝通後,他們都修改得不錯。但有個地方寫得讓人啼笑皆非! 這都是受韓劇的影響。 就是上面照片的鉛筆修改處,原告對著喬太守自稱"小女",真是荒謬。中國古代女性未婚者對著官員都是自稱民女,已婚者自稱民婦,這樣的稱呼稀鬆平常,誰不知?可是這些年,我們的電視台早就沒有製作古裝劇了,學生看得多半是韓劇,他們也不愛看大陸劇,說是看不懂。韓劇裡的古裝劇裡未婚女性對著誰都自稱小女。學生看了就潛移默化了。 我當然把編劇的學生叫來機會教育一下了。告訴她:「小女是為人父母者向外人稱呼自己女兒的方式。」。學生聽的一愣一愣的。唉!繼"師母"的笑話後,又有另一樁讓我們想不到的事發生,真不知道還有多少文化斷層或是文化被殖民的事會發生在學生身上? 前幾天有個資優班的學生問我:「老師!你要怎麼稱呼你哥哥的女兒?」。我說姪女啊!那弟弟的女兒呢?我聽了笑翻了!哥哥跟弟弟都跟我同姓,所以他們的女兒都是我的姪女。而姊妹的女兒我要叫她們外甥女。這個學生還大呼麻煩,為什麼不學外國人都一樣的稱呼呢?連資優班的學生腦筋都如此轉不過來了,其他的學生大概也差不多了。 一些我們視為沒甚麼難懂的事,對學生而言,卻是艱澀困難,這些稱呼/謂對他們而言跟研讀歷史一樣摸不著頭緒! |
|
( 心情隨筆|校園筆記 ) |