我的舊文重貼:柏林人與甜甜圈 初學德文的人都知道, 德文裡的名詞前面必須加冠詞, 但是表示籍貫或職業時可就例外了。 譬如「我是一個柏林人。」 應該說Ich bin Berliner. 有否定詞時才會用上冠詞, 譬如「我不是一個柏林人。」 應該翻成Ich bin kein Berliner. 當然啦!如果Berliner是一種普通名詞,那就可以說ein Berliner了。 正好偏偏Berliner也可以當作一個普通名詞, 意思是一種德國人在嘉年華時特別喜歡吃的油炸餅, 類似夾果醬的甜甜圈吧。
這就讓我想起一則甘迺迪總統的笑話。 一九六三年夏天美國總統約翰甘迺迪蒞臨西柏林的市政廳演講, 他為了表示對西德的友好親切,演講開場白認同自己為柏林人, 遂以一句德語「Ich bin ein Berliner.」獲得在場西柏林人滿堂喝采。 然而,當甘迺迪以為他說的是:「我是一個柏林人」的同時, 其實德國人民聽到的卻是:「我是一個甜甜圈」。 兩者的差別僅在於一個不定冠詞而已。
英語國家已經習慣了這種冠詞的使用,譬如:I am a student。 我們中文其實比較習慣把「一個」這個畫蛇添足的冠詞給省略。 譬如我會說「我是宜蘭人」,而不是說「我是一個宜蘭人」! 那比較像是老外學中文的自學教材裡才會出現的拗口對白吧?
說到這裡我又想起前年看的「珍珠港(Pearl Harbor)」電影對白, 亞歷鮑德溫(Alec Baldwin)飾演的上校 當時說了一句中文:「我是一個美國人。」 是不是也有一點異曲同工的莞爾呢?
註: 附圖就是所謂的Berliner,看起來好好吃喔~ 本圖片取自【小巫婆‧人在歐洲】新聞台 http://mypaper.pchome.com.tw/news/hexe/ 裡面的「嘉年華非吃不可的『柏林人』」文章附圖, 文章裡有更多有關於好吃的Berliner介紹唷~
|