網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英文裡的德文單字
2005/06/28 21:41:17瀏覽9874|回應6|推薦12

我的舊文重貼:Fahrenheit 9/11

  去年一部由Michael Moore所執導的紀錄片《Fahrenheit 9/11》,因為題材觸及布希與賓拉登兩大家族之間具爭議性的議題,原本在美國可能遭禁演,但隨著本片在去年坎城影展中大放異彩,奪得金棕櫚獎後,終於得以中廳戲院數在全美聯映,票房竟出奇的亮麗,成為有史以來最賣座的紀錄片,令布希政府尷尬不已而蔚為話題。

  關於Fahrenheit這個字,大家都知道是什麼意思,這個字看起來好像德文字, 因為Fahren是德文的『開車』之意,-heit則是德文常見的名詞字尾,所以我就自作小聰明,以為Fahrenheit原意是駕駛(driving)。後來查字典才驚覺,原來這個字就是我國中時老是背不起來的一個單字:『Fahrenheit:華氏,(℉),溫度計量單位』!

  為什麼這個字我一直背不起來?因為我一直覺得它的拼字及拼音規則跟一般英文字不太一樣。譬如:一般英文字 r 很少會接在 h 後面(ch、ph、sh、th除外);又,英文中的 ei 絕少發成[ai]的音。現在才發現,原來Fahrenheit這個字應該是源自德文。果然,發明℉這種溫度計量單位的,正是德裔氣象學家華倫海特(Gabriel Daniel Fahrenheit)。現在,覺得這種當初覺得很難背的單字突然好背一千倍哩。

  像Fahrenheit這種『讓我豁然開朗』的『英文裡的德文單字』其實還不少的,最好的例子就是:Kindergarten(幼稚園)這個字。我承認當初國中時我常寫錯這個字,寫成Kindergarden或是Kidergarden之類的。『小孩』的英文明明是Kid,『園』當然就是garden,為什麼『幼稚園』卻變成Kindergarten?然而,德文裡的『小孩』是Kinder(複數),『園』正是Garten,所以Kindergarten的拼字意義終於水落石出,我也終於不會再寫錯了。

  還有像金獎導演史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg)的姓氏:Spielberg。Spiel德文意思是『玩』,而Berg是『山』,那麼Spielberg不就是遊山玩水囉?呵呵。這樣就覺得這些字很好記了。而類似的情形以姓氏居多,譬如德國F1車神舒馬克(Michael Schuhmacher),還有小時候課文讀過的一位在非洲行醫並獲得諾貝爾和平獎的史懷哲博士(Albert Schweitzer),他是一位德裔法國人。Schumacher與Schweitzer這些姓氏就很有德文的風味,因為『Sch+子音字母』在德文中很普遍。因此我也可以大膽假設,有『Sch+子音字母』字首姓氏的人,八九不離十是德國人、德裔人或母語是德語的人,譬如加州現任州長阿諾史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)、好萊塢諧星勞伯許耐德(Rob Schneider)、六人行影集裡的大衛史威默(David Schwimmer)以及《穿越時空愛上你》男配角列夫史萊柏(Liev Schreiber)等等。

  還有一些德文常見的特殊字首像是Pf、Zw或是Z(德文中Z出現率比Y高很多,而英文中Y出現率卻比Z高很多,所以鍵盤上的英文輸入及德文輸入Y與Z位置正好互換)等,譬如主演《一曲相思情未了》、《危機四伏》等片的好萊塢女星蜜雪兒菲佛(Michelle Pfeifer)、主演《BJ單身日記》、《冷山》的奧斯卡女配角得主芮妮齊薇格(Reneé Zellweger)、《不可能的任務2》、《絕地任務》熱門電影配樂家漢斯季默(Hans Zimmer)、或是《末代武士》的導演愛德華茨威克(Edward Zwick)等,我想他們的祖先一定和德國脫不了關係吧。

  據說《Fahrenheit9/11》片名的由來,靈感來自美國六○年代由作家雷布萊德培瑞(Ray Bradbury)所寫的一本科幻小說『華氏451度』,故事大致是說未來世界的建築幾乎百分之百的防火,而未來的消防隊員幾乎無用武之地,於是消防隊員居然變成專業縱火犯,到處焚書縱火,而華氏451度正是書本燃燒時的『燃點』。於是導演將它的故事與911事件作一個合併,隱喻華氏911正是『自由』的燃點!

  電影取名為《Fahrenheit9/11》,對導演Michael Moore而言是一種隱喻;對我而言,則是讓我重新認識Fahrenheit這個像德文的英文單字吧!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=roger23&aid=20331

 回應文章

Roger J
等級:6
留言加入好友
謝謝楊醫師♀的資料補充
2005/07/11 13:58
謝謝楊醫師♀的資料補充。對我而言,
Michael Moore就某一種程度上來說也算是一個嘩眾取寵的政治偏執狂,
畢竟紀錄片不應該像《華氏911》這樣含有豐富個人主觀意識及批評的內容,
無論說片名是他的靈感還是剽竊,我覺得都不無可能。
再次謝謝妳的分享,至於Ray Bradbury,我應該沒寫錯啦~
而Bradbury應該不會是出自德文啦^^"
因為英文中的Brad=角釘,bury=埋葬、墳墓。

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
拼錯
2005/07/11 02:19
Ray Bredbury ==> Bradbury,  拼錯. 咦, 這也是來自德文罷!?

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
湊一腳說華氏
2005/07/11 02:16

也貼舊文響應, 來自普家, 版主研究精神甚得德國思想精髓

新聞: Michael Moore 被楚浮電影《華氏451》原著Ray Bredbury要求因”剽竊書名創意”而道歉" ----"No. 1, he didn't ask (permission), and, No. 2, he took it -- period," Bradbury tells PEOPLE. " Even if he did ask, what he has done is a crime."

~~~這是本敘述”不准許書籍存在、由電視掌管的世界”的科幻小說,其中消防隊員是負責燒書的,其中的”主角書”是”塊肉餘生記”。本書1962就被楚浮買下電影版權,1964完成,是他的第一部彩色片。藉由此片,導演表達了他對書籍的崇敬。本片與史丹利.庫柏力克《2001太空漫遊》、1965年高達《阿爾發城》A TOWN,並列60年代的三大科幻經典!摩爾本人據悉因一直沒有回覆此抗議而感到不好意思,他的發言人則說”“Mr. Bradbury’s work has been an inspiration to all of us involved in this film, but when you watch this film you will see the fact that the title reflects the facts that the movie explores, the very real life events before, around and after 9-11.” 摩爾引用此題的用意在於”“Fahrenheit 451 is the temperature at which paper burns,” while Moore’s subtitle is that “Fahrenheit 9/11 is the temperature at which freedom burns.” 。或許老作家應該要了解這已經是相當明顯的”致敬”,文學巨人應可大人大量!


Roger J
等級:6
留言加入好友
德語和意第緒語
2005/06/29 13:31

謝謝酷媽的回應~
我不是老師啦~呵呵...^^"
意第緒語(Yiddish)據說是一種混雜的語言,
在德語中混入斯拉夫語、希伯來語,以希伯來文書寫,
由住在英、美、俄及東歐等地區的猶太人使用。
所以意第緒語也很有可能與德語相似,
甚至Yiddish的字源也是來自德語的Jiddisch一字。

我知道Steven Spielberg是猶太人
不過,我是就字面上來講啦~
Spielberg字面上就是可以拆成SpielBerg兩個德文字。
而Spielberg這個姓氏源自德語還是意第緒語就不一定了~

至於字母上面加一撇,酷媽指的是Reneé吧?
那個應該是類似法文或西班牙文的特殊字元。
應該說美國人也喜歡取一些有異國風味的名字吧?呵呵^^

再次謝謝酷媽的意見分享唷~


123酷媽
等級:8
留言加入好友
老師~有問題
2005/06/29 11:40
請問字母上有一撇
那是代表重音嗎
還是有什麼特別唸法 

另外

史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg)是猶太人
他的姓氏算德文還是猶太人的意地

malama
等級:6
留言加入好友
佩服
2005/06/28 21:49
很佩服你的觀察及學問!