網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漢語拼音就是英文?
2008/04/06 21:48:50瀏覽4211|回應3|推薦12

推行漢語拼音多年的中國大陸,總算將中文的音譯統一用英文字母來拼讀。學過漢語拼音的人來說,確實可以一目了然,十分方便,但是對於不熟悉漢語拼音的外國人,尤其是英語系的外國人,還是需要一段時間來熟悉它的規律性,因此也造成不少困擾,也鬧出不少的笑話。

譬如說,上海有名的「Cao Xi Bei Lu」,沒有那個剛到上海的美國觀光客可以正確讀出來。美國人上了車,對司機說:「考西北陸」,讓司機聽了,丈二金剛,摸不著頭腦,不知所云。正確的讀法,應該是「漕西北路」。

此外,大陸人習慣將店名招牌,也用漢語拼音寫在中文字底下,雖然都是「英文字」,卻不是「英文」。所以乾洗店的招牌寫了「xx  Gan Xi」,西藥店招牌寫了「xx  Xi Yao」,對本國人來說,多此一舉,對外國人來說,不知所云。大陸人似乎認為,只要是英文字,老外就看得懂,就知道這個店裡是在作什麼生意,在賣什麼。

更不可思議的是:大陸所有的警察制服,背上都印有英文字「Jing Cha」,真不知道這兩個字是要讓本國人看的,還是讓外國人看的?本國人看到「警察」兩個字就知道是警察,不需要看英文;外國人看了中文字看不懂,看了所謂的「英文字」,還是看不懂,不知道外國遊客在需要警察幫助的時候,不知道該向誰求助去?任何一個國家都知道,警察的背心上一定要印上「Police」字樣,好便於外國旅客辨認,不知道中國的警察,是否只為「人民服務」,不管外國人死活了?

因此,在中國旅行,每次看到所有招牌上面也行禮如儀的加註了他們認為的「英文」 -- 外國人看不懂的英文,就讓人想起「阿Q正傳」裡所說的中國人的「馬虎精神」,確實千年不死!

( 心情隨筆雜記 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rocky8080&aid=1759693

 回應文章

沒有主題
等級:7
留言加入好友
漢拼和英文差很多
2008/04/08 15:38
漢拼其實是一種羅馬字拼音方式,不過我看過中共官方的紀錄片,那時候有些字和發音法,有參考俄文的方式,不過說真的啦,漢語拼音是利用羅馬字來標示其發音,以前看徹羅基文字母時,也是用英文字母借來標音而已,因此漢語拼音的讀法與英文不同本來就可以理解,不用大驚小怪。
沒有獨立思考就不能夠談民主與自由

東西雖然不多,但會日漸充實
blog
http://blog.udn.com/longreach

yoido
等級:7
留言加入好友
羅馬拼音不是英文
2008/04/07 15:54

英文字母只有廿六個,常用的中文字應該遠高於此數,如果有人上過兩年小學,相信可以讀出該拼音的機率是遠比看懂中文為高吧?


洛杉基(rocky8080) 於 2008-04-07 18:15 回覆:

有道理!


yoido
等級:7
留言加入好友
另類思考
2008/04/06 22:34

我有另一個不同的想法!

也許那並不是給外國人看的,我以為漢語拼音就如同台灣的注音符號,以大陸的文盲的比例,或許那是給本國人看的呢!


洛杉基(rocky8080) 於 2008-04-07 10:37 回覆:

這也是另一個弔詭的地方:如果是文盲,看得懂英文字的可能性,可能性更低!所以就像在台灣,寫了中文字「警察」兩個字,附上注音符號,目的只為了做標準國語教學?豈不是多此一舉?