字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/06 21:48:50瀏覽4211|回應3|推薦12 | |
推行漢語拼音多年的中國大陸,總算將中文的音譯統一用英文字母來拼讀。學過漢語拼音的人來說,確實可以一目了然,十分方便,但是對於不熟悉漢語拼音的外國人,尤其是英語系的外國人,還是需要一段時間來熟悉它的規律性,因此也造成不少困擾,也鬧出不少的笑話。 譬如說,上海有名的「Cao Xi Bei Lu」,沒有那個剛到上海的美國觀光客可以正確讀出來。美國人上了車,對司機說:「考西北陸」,讓司機聽了,丈二金剛,摸不著頭腦,不知所云。正確的讀法,應該是「漕西北路」。 此外,大陸人習慣將店名招牌,也用漢語拼音寫在中文字底下,雖然都是「英文字」,卻不是「英文」。所以乾洗店的招牌寫了「xx Gan Xi」,西藥店招牌寫了「xx Xi Yao」,對本國人來說,多此一舉,對外國人來說,不知所云。大陸人似乎認為,只要是英文字,老外就看得懂,就知道這個店裡是在作什麼生意,在賣什麼。 更不可思議的是:大陸所有的警察制服,背上都印有英文字「Jing Cha」,真不知道這兩個字是要讓本國人看的,還是讓外國人看的?本國人看到「警察」兩個字就知道是警察,不需要看英文;外國人看了中文字看不懂,看了所謂的「英文字」,還是看不懂,不知道外國遊客在需要警察幫助的時候,不知道該向誰求助去?任何一個國家都知道,警察的背心上一定要印上「Police」字樣,好便於外國旅客辨認,不知道中國的警察,是否只為「人民服務」,不管外國人死活了? 因此,在中國旅行,每次看到所有招牌上面也行禮如儀的加註了他們認為的「英文」 -- 外國人看不懂的英文,就讓人想起「阿Q正傳」裡所說的中國人的「馬虎精神」,確實千年不死!
|
|
( 心情隨筆|雜記 ) |