網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
般若波羅蜜多心經的幾個小觀念
2023/07/21 21:25:10瀏覽131|回應0|推薦3



般若波羅密多心經
依大乘教派的傳述(小乘沒這回事)
其實是釋迦老大在伽耶村畢羅樹下思維解脫之道49天後
豁然大悟當下的心裡感想
(狗吉拉很好奇 不知道別人怎麼知道那當下釋迦怎麼想的)

因為全經很短 所以可說是台灣佛道地方民俗神鬼教信徒最熟悉的一部經
但也因此 街頭巷尾神壇乩童善書講道的各式各樣詮釋一大堆
倒未必是釋迦老大當年的想法 

台灣各地的大師們有一種通病 就是喜歡穿鑿附會 添油加
 依自己的意思"發揚光大"
講佛法若不說得玄一點 顯得自己沒水準 就誑不到信徒
狗吉拉喜歡看事物本質 所以不吃這套
所以讓狗吉拉來跟大家釐清一些小觀念

1
舍利子
單純就是跟釋迦老大對談的一位沙門(修行人)的名字=他是舍利的兒子
並非誰誰誰修練成舍利子的那種坊間的胡說八道解釋
最厲害的胡說八道 還能把三字拆開來講

狗吉拉把經名分作三段來澄清這部經的名稱: 般若 + 波羅密多 + 心  

2
"般若"  是梵語  被漢文勉強翻譯為"智慧" (與聰明才智很不同)
經中常以"般若"直寫而不翻譯 實在是因為在咱中國沒有適當名詞可以等同這個概念
雖勉強翻譯為智慧 但也未盡正確
通常所謂智慧者 仍不足以表顯般若的含義

為了表示這種智慧的特殊意義 所以沿用原音"般若"(波惹) 而不直接翻譯為智慧
這是當年各大譯師在翻譯時所遵循的"五不翻譯"當中的"尊重不翻譯" 原則

3.
"波羅密多"
"波羅蜜多"不是指吃的那種水果 這還是梵文

古釋"波羅蜜" 沒有"多"字(搭 輕聲) 後來翻譯者 加了一個"多"字
"多"字在梵文中是一種語尾詞 就如同白話文中的"回家了"的"了"字
純粹是舌頭來不及收回嘴裡所發出的聲音 沒啥意思

坊間最常見的說法
把"波羅" 譯為 "彼岸"    "密多" 譯為" 到了" 
所以合在一起變成"到彼岸"
其實在梵文中  波羅蜜沒有我們台灣到處充斥的大師們說的那麼玄

"波羅蜜"就是
離開這邊(到了相對的另一邊)、很確實到位的意思
合在一起 對印度人來說 很單純的就是 "實在的從本來的狀態 到了另外一個狀態"
最常見的用法是 "搞定了 弄好了 完成了 做完了"這類的意思
所以印度人吃飽了(從肚子餓變成肚子撐) 也能說個"波羅蜜"一下

另外還有一些甚麼越扯越蛋的"度無極" "度脫" "涅盤" "頓出三惑 二種生死".....不說了
大家笑笑就好

4.
"心"
好事的大師們 喜歡把心經的"心" 擴大解釋成"草木心、肉團心、精要心、園慮心、真如心..." (狗吉拉說還有心房心室咧) 

其實在梵文中 印度人的心這個字 就是"摘要" "簡述"的意思
沒那麼多玄之又玄的鬼東西
台灣以收錢為本職學能的各大道場 很愛說這心經的心是心王 唯識之主 心就是在指你的本心 真心 真如心 思慮心 
像什麼 無像可取 無處不在 究竟在那裡 在聖不增 在凡不減 生不同生 死不同死 ........
一大堆 天啊 天啊 天啊 給錢吧 

印度大乘佛教在傳述心經時 可沒弄得這麼複雜 (釋迦老大口說的原初佛教 則是根本沒有這部經)
心經 直接簡單 指的就是 : 這是一本摘要(關於大般若經的摘要) 沒有囉七八唆的大部頭內容
所以大家給我背好來 (印度自古迄今不時興用文字記錄事物)
就這樣 


( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇