But, soft! 輕聲
What light through yonder window breaks
那邊窗子裡亮起來的是什麼光
It is the east 那就是東方
& Julia is the sun 茱麗葉就是太陽
The world is your oyster
世界就如同你的牡蠣一般
It's all greek to me
對我來說 完全陌生
To shine own self be true
聆聽意見 保留判斷
Neither rhyme nor reason
既無韻亦無理
All the glitters is not gold
會閃亮的不一定都是金子
The quality of mercy is not strained
It dropped as the gentle rain from heaven
慈悲不出會於勉強
它像甘霖一般從天而降
If you prick us, do we not bleed?
If you tickle us, do we not laugh?
If you poison us, do we not die?
And if you wrong us, shall we not revenge?
你拿刀捅我們,難道我們不會流血嗎?
你搔我們的癢,難道我們不會發笑嗎?
你下藥毒我們,難道我們不會死去嗎?
那麼,要是你騎到我們頭上,難道你要我們不報仇嗎?
Some are born great
Some achieve greatness
& Some have greatness thrust upon them
有人生而富貴
有人掙得富貴
有人富貴上門
If music be the food of love, play on
如果音樂是愛情的食糧,那就演奏下去吧
O! beware my lord, of jealousy:
It is the green-eyed monster
which doth mock the meat it feeds on
啊 ! 主人 你要小心嫉妒啊
那是一個綠眼妖魔
誰做了牠的犧牲者
誰就要受牠玩弄
Life's but a walking shadow;
a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
and then is heard no more;
it is a tale
Told by an idiot, full of sound & fury
Signifying nothing
人生不過是個行走的影子
是一個在舞台上大搖大擺比手畫腳的戲子
下台後就永遠沉寂無聲
人生就是癡人說夢
充滿了喧嘩與騷動
卻絲毫無義
To be or not to be
That is the question
生存或是毀滅
這是一個問題
Whether'tis nobler in the mind
to suffer the slings and arrow of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troulbles, and, by apposing, end them
是否應默默承受坎坷命運的無情打擊
還是應對深如大海的無涯苦難 奮然為敵 將其克服
此二抉擇
究竟那一個較為崇高