網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
英式 十四行詩 Sonnet 韻格範例
2007/10/31 15:19:12瀏覽785|回應0|推薦0

by Shakespeare 十四行詩第十八首
以下的鋪敘安排...
原文
文言翻譯
白話翻譯

序號相同之行列  同韻

1 Shall I compare thee to a summer's day?
  夏日怎能與妳譬喻比擬
(我該把你比擬做夏天嗎?)

2 Thou art more lovely and more temperate:
   妳的可愛溫和夏日難及
(你比夏天更可愛,更溫婉:)

1 Rough winds do shake the darling buds of May, 
  五月花蕾惡風吹襲落地
(狂風會把五月的嬌蕊吹落,)

2 And summer's lease hath all too short a date:
   夏日租約倏忽轉瞬到期
(夏天出租的期限又太短暫:)
 

3 Sometime too hot the eye of heaven shines, 
   有時天眼高灼炎炎難耐
(有時天上的眼睛照得太熱,)


4 And often is his gold complexion dimm'd; 
   更見烏雲常蔽金色面容
(他金色的面容常常變陰暗;)

3 And every fair from fair sometime declines, 
   古今紅顏難逃紅顏色衰
(一切美的事物總不免凋敗,)

4 By chance or nature's changing course untrimm'd 
   命運無常季候欺凌作弄
(被機緣或自然的代謝摧殘:)

5 But thy eternal summer shall not fade 
   妳的永恆夏日卻將長存
(但你永恆的夏天不會褪色,)

6 Nor lose possession of that fair thou owest;
   美貌紅顏必也永世不減
(不會失去你所擁有的美善,)

5 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
   死神難誇妳為地府美人
(死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,)

6 When in eternal lines to time thou growest:
   因妳芳名已成不朽詩篇
(當你在永恆的詩行裡與時間同久長:)

 

7 So long as men can breathe or eyes can see, 
   除非人世已經滅絕無生
(只要人們能呼吸或眼睛看得清,)

7 So long lives this and this gives life to thee
   此詩必將永傳與汝永恆
(此詩將永存,並且賜給你生命。)

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇