字體:小 中 大 | |
|
|
2016/04/07 12:12:41瀏覽2412|回應4|推薦87 | |
總覺得戴流士是一個很奇特的作曲家,到今天他的作品說有名嘛,又不是很有名,說不怎麼樣嘛,但喜歡的人也不少。他雖然進過萊比錫音樂院受過專業訓練,但很少用學院派的法則,甚至宣稱學習只會扼殺潛能,我第一次聽他的音樂時,只覺得到處都是模糊,具朦朧美的和聲,像是即興作的。 他一八六二年在英國出生,雙親是德裔,後來因為家裡的生意關係,又跑去美國佛羅里達種橘子,受到當地黑人歌曲很大的影響,後來才返回歐洲讀音樂院,他在十九世紀快結束時幾乎沒什麼名氣,但在二十世紀初十年突然爆紅,按照大指揮家畢勤的講法,那時在德國只有理查史特勞斯的名聲在他之上(這是把馬勒,雷格等人置於何地啊?..),但後來又急速殞落,這可能與他疏遠人的態度有關,他只知創作自己的音樂,其他一概不甚重要,既不教書也不社交,更不開演奏會去宣傳自己的音樂,過著隱士般的生活,在偉大的作曲家裡面,也算是一個異數。 於今聽之,會覺得他的音樂很「英國」,也就是重視旋律及田園性,他對景物的描寫是多面向的,就好像是光線從不同的地方打上來一樣,有人甚至認為是受了德布西的影響,但這並不太明顯,我覺得其實是和葛利格,尼爾森這些北歐音樂家風格更類似,都有一種謳歌生命與大自然的味道。 戴流士(左二),攝於完成「生之彌撒」的一九0五年。 戴流士「生之彌撒」(A Mass of Life) 完成於一九0五年,是為雙合唱團,四管制木管樂器,六支法國號,四支小號的大型樂團所作的,這樣的編制讓人想到同時代的馬勒「第八號交響曲」與荀白克的「古勒之歌」,算是那時代的風尚,歌詞節錄自尼采「查拉圖斯特拉如是說」裡面的章節,這是一部頌讚生之愉悅,對抗悲觀主義的哲學大作。雖然尼采說:「我的查拉圖斯特拉如是說整本書都可以譜成音樂。」但有幾個人願意這麼做呢?他的著作反話很多,像詩又像哲學理論,相當難懂,理查史特勞斯乾脆就用全器樂曲表現這本書的哲學精神,馬勒也只揀了一首「夜之歌」譜成歌曲,只有戴流士敢於用書中大量的詩文譜成近一百分鐘的大曲,只是一般聽眾們能理解嗎?他能詮釋尼采那難以捉摸的思想內涵嗎?
看以上影片,這是David Hill 指揮巴哈合唱團及伯恩茅斯交響樂團的演出, 一開始就是二重合唱及樂團總奏,大聲呼喊著:「噢!你!我的意志」,這是大規模的頌歌,歌詞是直接採自尼采原文,以下是我的翻譯:
「噢!你!我的意志(影片時間0:07)!你轉變了所有困境,你是我的永恆,讓我不要滿足於小確幸,你命定了我的靈魂(0:35),我稱之為命運。 你在我之中(0:47),又超越於我,給我一個真正的大勝利吧!我在正中午前準備好了(1:13),時機也已成熟,像一堆熾熱的礦砂,為我自己以及我神秘的意志,像一個渴望箭的弓(1:45),也渴望著準星,一個在正中午前已經準備好的星球,被一個毀滅性的太陽箭所刺穿,它代表著太陽的意志,要在勝利中而毀滅!(最高音,2:36) 噢!你!我的意志(加了木管及弦樂的華麗裝飾,2:42)!你轉變了所有困境,給我一個真正的大勝利吧!(勝利號角,3:08) 噢!你!我的意志(回第一段,3:14)!你轉變了所有困境,你是我的永恆,讓我不要滿足於小確幸,你命定了我的靈魂,我稱之為命運。 噢!你!我的意志!(4:21)你轉變了所有困境,你是我的永恆,給我一個真正的大勝利吧!」 這篇詩有點滿難懂,所謂「正中午」,是尼采的專有名詞,指的是要從人進化成超人的時刻,所以人要毀滅,才能成為超人,意志正是這一切的原動力,尼采曾說是意志讓他克服一切困難,在墳墓裡復活。雙合唱彼此呼應,形成多聲部結構,高音部分相當有歌唱性,是英國合唱曲慣例,中音聲部常有半音下降,讓和聲產生變化,低音熱騰翻滾,是壯麗而信心堅定的意志讚歌。說實在戴流士很多作品都是浪漫寫景的軟綿綿音樂,但這首卻是劇力萬鈞,只能說是尼采的詩歌帶給他的鼓舞。
「現在舉起你的心(5:28),到更高,更高,不要忘了你們的雙腿,你們這些美麗的舞者,抬高你們的雙腿,站在你們的頭上,笑聲的王冠(5:58),美麗的玫瑰花圈已放在你的頭上,我宣告笑聲是神聖的,沒有比這更強健的了。 做那個從山頂上吹來的狂風吧(6:25)!他以自己的呼嘯聲跳舞,海在他腳底下戰慄而跳躍著,美麗的玫瑰花圈已放在你的頭上(6:51),我宣告笑聲是神聖的,你們這些更高等的人們,要學會笑!」 這首是很短而豪氣的男低音獨唱,響板與長笛充滿活力的跳躍著,有一種「笑傲江湖」的狂傲感,尼采的原詩也正是這種感覺,用了整本書中一再強調的「跳舞」和「笑」,來表達熱愛生命的喜悅和快樂。 第三首 查拉圖斯特拉如是說 章節:第二首跳舞之歌 開頭是充滿夜晚寧靜氣氛,波光粼粼的女聲合唱。 「女聲合唱(7:32):啊! 男高音(7:45):啊!生命!我凝視了你的眼睛,我從你黑色的眼裡,看到了金色閃耀,這種狂喜(花腔,8:34)讓我心跳暫停。 女高音(8:56):我看到一個金色的小船,在夜裡寂靜的水上,那個漂浮的,沉醉的,閃動的小船。(大提琴閃動的音型,這段讓人想起馬勒大地之歌的第二首,氣氛旋律都有些類似) 女中音(9:38):你向著我狂熱,剛剛跳舞的腳,用微笑,好奇,溫暖的眼神看了一眼。 男高音(10:08):你細小的手拍了兩下響板,我就激烈的跳起舞來了。 女中音:我的腳跟抬高起來,我的腳趾聽你的指示。 男高音:(開始啦啦啦的合唱,10:41)我跳到你身旁,你卻躲開,你那飛揚的髮舌! 女高音:我從你那裏跳回來,似乎被你的長髮打回。 男高音:你半轉身的看著我,眼神充滿渴望。 女高音&女中音(11:15):你斜視的眼神讓我學會要繞著路走,這些彎路讓我的腳也學會了屈伸。 所有獨唱者(11:35):當你追我時,我害怕你。但你遠離時,我又愛你,你的逃避誘惑我,你的找尋讓我停留在此,我痛苦著,但為了你都甘願。你的冷酷讓人燃燒(12:01),你的懷疑讓人陶醉,你的逃避將我綑綁,你的嘲笑讓人激動。 (二重賦格曲合唱,12:09)第二女高音聲部:現在跳舞著飛越山谷,我是一個獵人,你願意當我的獵犬還是羚羊呢?現在靠近我吧,這頑皮的跳躍者,現在跳上來吧! 第一女高音(與剛剛同時):這裡是洞穴與樹叢,我們一定迷失了方向,停下來吧!La,La,La(12:29)~第二合唱團男高音:現在跳舞著飛越山谷(12:41),第一合唱團女高音:我跟著你的舞步,跟著你模糊的足跡。你要把我帶去哪裡?把手給我吧,就算給我一隻指頭也行。 你露出那甜蜜的雪白牙齒,惡魔似的眼神看著我,在那狂野的長髮底下。你有看見貓頭鷹在展翅嗎?你這貓頭鷹,蝙蝠,竟然在嘲笑我! 三位獨唱(13:01):現在跳舞著飛越山谷,我跟著你的舞步,跟著你模糊的足跡。你要把我帶去哪裡?把手給我吧,就算給我一隻指頭也行。現在跳舞著飛越山谷,我是一個獵人,你願意當我的獵犬還是羚羊呢?
最後大家合唱:La,La,La(14:12),結束這首規模龐大的二重賦格曲,令人想起稍晚馬勒第八號交響曲第一樂章發展部的二重賦格合唱,都是西方近代合唱曲的傑作,以這樣繁複壯麗的曲式來勾勒出生命的各種樣貌,是尼采詩文的最佳註解。 男中音(15:21):啊!我的新的同伴,更好,更高的同伴,這更好,更高的生命,你要如何取悅我?你現在已經闖入了這些花朵,我想這些花和你一樣,需要新的狂喜。 開頭的女聲合唱(16:35):啊! 女中音(17:10):我在善惡之外,找到了屬於我們的島嶼,我們的草地鮮綠,我們要相親相愛,啊查拉圖斯特拉(18:08),你對我不忠實,有一個老鐘鳴響著(敲鐘聲,18:35)。 這段是生命在說話,用女中音讓人有「母親」的聯想。 聽這鐘聲(18:42),叫醒了午夜的沉睡,啊查拉圖斯特拉!我知道你不久後就要放棄我。 (同時)男低音合唱:啊人們,你得當心!這深沉的午夜之鐘在說些什麼? 我快睡了,快睡了,卻從夢裡醒來,世界是深沉的,遠比白天所能想像的更深,痛苦也是深沉的,歡悅比那心的掙扎還深(19:37)。痛苦說:消失吧!走吧! 但所有的歡悅要求永恆,要求深邃的永恆! 女中音(20;15):他們彼此看著對方,然後望著那涼夜降臨的草地,一起哭了起來。。
雖然第一部還有兩首曲子,但我放在回應裡面,有興趣的朋友可去看看,對我來說「生之彌撒」,在這裡是暫時結束了,尼采的哲理,藉著戴流士的音樂,已表達無遺。 文/歌詞翻譯:夏爾克 |
|
( 不分類|不分類 ) |