網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
I'm busted.--我被抓包了。
2009/12/08 19:52:59瀏覽8371|回應1|推薦4

做壞事或虧心事時最怕的就是被抓包;台灣人怕被抓包,外國人當然也怕,因此英文中「被抓包;被逮到」便可以說 be bustedbust當動詞用時意為「逮捕;搜查」,busted 本身是形容詞,是俚語「失敗的」之意。除了 be busted,你也可以說 be caught,例如: You’re caught!(你被逮到了!)這兩種說法都適用於考試作弊、劈腿、說謊、偷錢……等等被逮到的情況。

A: Here you are! Why did you tell me that you’re in the library instead of the night club?

B: Busted!

A: 原來你在這!你幹嘛說你在圖書館,而不是在夜店?

B: 被抓包了!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=3569919

 回應文章

ethnetsai
那請問 該怎麼用英文表達 "心虛"呢?
2009/12/09 23:30

如題

煩請老師解答

黃玟君(profhuang) 於 2009-12-10 14:44 回覆:
這要看你的「心虛」是什麼意思耶!如果是「做錯事的心虛」,那可以用 a guilty conscience,如果是「能力不足的心虛」,那可以用 lacking in self-confidence。不過這些都只是比較接近「心虛」的英文,因為有些中文的意思真的很難可以找到相對應的英文喔!