字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/14 08:24:17瀏覽12502|回應0|推薦1 | |
住在台灣的一個好處是,你可以活得像個暴發戶,也可以活得像個貧戶。什麼意思呢?意思就是你可以吃一餐上萬塊的鮑魚宴,也可以花六十塊吃滷肉飯配貢丸湯,然後發現後者比前者好吃太多!因此當你聽到有人花了大筆錢卻物不超所值、甚至被敲竹槓時,便可以說:That’s a rip-off!(rip-off是名詞,意為「剝削;冒牌貨」)。另一個說法則是:You got ripped-off.(你被敲竹槓了)。當然,如果哪天輪到你被敲竹槓,這時就可以說:I got stiffed.。 A: A hotdog and a coke. It’s $18.50, sir. B: $18.50 for a tiny hotdog and a drink? That’s a rip-off! A: 先生,熱狗加可樂,共十八塊五毛。 B: 一小個熱狗和一杯飲料要十八塊五毛?搶錢啊? |
|
( 知識學習|語言 ) |