網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
That's a rip-off!--搶錢啊?
2009/12/14 08:24:17瀏覽12502|回應0|推薦1

住在台灣的一個好處是,你可以活得像個暴發戶,也可以活得像個貧戶。什麼意思呢?意思就是你可以吃一餐上萬塊的鮑魚宴,也可以花六十塊吃滷肉飯配貢丸湯,然後發現後者比前者好吃太多!因此當你聽到有人花了大筆錢卻物不超所值、甚至被敲竹槓時,便可以說:That’s a rip-off!rip-off是名詞,意為「剝削;冒牌貨」)。另一個說法則是:You got ripped-off.(你被敲竹槓了)。當然,如果哪天輪到你被敲竹槓,這時就可以說:I got stiffed.

A: A hotdog and a coke. It’s $18.50, sir.

B: $18.50 for a tiny hotdog and a drink? That’s a rip-off!

A: 先生,熱狗加可樂,共十八塊五毛。

B: 一小個熱狗和一杯飲料要十八塊五毛?搶錢啊?

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=3586294