字體:小 中 大 | |
|
|
2022/10/23 17:50:37瀏覽1093|回應2|推薦11 | |
這是村上村樹的翻譯作品,對象是他最喜歡的作家費茲傑羅較後期的短篇小說。 傻蛋不能算是村上春樹的書迷,也不會特別去追新作品,就是書荒或無聊時,村上的小說有時候會有些不一樣的新感覺那樣,看心情啊,偶爾會想買來讀一下那樣。 而這本只是翻譯作品呢,短篇小說的小選集。 怎麼說呢,這本書,傻蛋沒當成短篇小說集來讀,也沒當村上春樹的東西來讀,而是當成歷史在讀的吧。 意外的還挺有意思的,一個時代,一個行業,一個作家的人生的縮影。
如果本來就知道費茲傑羅與村上春樹,讀這本書起來剛剛好。 前面譯者短短的導讀恰好是畫龍點睛,一下子就能抓到那短篇當時的情景。 基本上呢,這個短篇選集是帶有悲劇色彩,是比較壓抑的。 時代呢,一次世界大戰後,過了最繁榮的二零年代,轉向經濟大蕭條的社會。 而費茲傑羅也從少年得志的大作家大才子,變成有點過氣的傢伙了。 好萊塢式的風光,讓少年得志的費茲傑羅過著光鮮亮麗的生活。 實際上就是,浪漫歸浪漫,但也是花錢花得很兇,一旦事業不順利,就負債纍纍了。 而那個年代的美國,似乎也有些瘋狂的空氣,一戰後的泡沫繁榮帶來的投機,泡沫破滅後的蕭條,就是很可怕的人生考驗。 順風順水時的浪漫,換到了困頓時,就成了痛苦的背叛。 我們大概都會對那個演藝圈有一種光鮮亮麗,但背後好像有點亂的那種印象,那個文化的發源地,會不會就是這本書的那個時空的美國呢?
債務壓力,失去信心,酗酒,自我拷問,變得世俗。 這或許是戲劇性的人生,但也是傻蛋不會嚮往的人生就是了。 或許有這樣的對比,會讓人有種,平凡也是一種喜樂的感覺吧。 而這部翻譯選集最特別的就是,雖然都是一些灰色調的短篇,種種不順與壓力或是頹廢,但整個組合起來,卻有著一種相反的力量。 有一種我想要重新爬起來的那種頑強意志存在的感覺。 而搭配著譯者的說明,費茲傑羅在經歷低潮後,的確努力的想要重新振作,並且有了最後的大亨這部尚未完成的遺作。 如果不是意外早逝,或許可以看到復活的大作家的故事吧。 而費茲傑羅也算悲劇,他在困頓年代的作品,也是在過世後才得到認同。 悲劇的人生,倒也讓他的生命添上了可稱為傳奇的顏色吧。
這本短篇作品集的書名是其中一個短篇,很短的短篇,一個作家的午後的名字吧。 這篇很短,但傻蛋印象深刻的是作家在找靈感的時候的那一小段。 看到草皮聯想到草皮養護員,很快就聯想出一個俗套,但文集喜歡的故事綱要。 呵呵,這又何嘗不是對這個行業,對這個世道的一種嘲諷呢? 即使事業不再成功,即使失去了自信,但還是有對於文人,對於創作者的一點驕傲留著呢,那就是不能不管不顧的去迎合吧。 但那又怎樣呢? 那個草皮養護員的故事架構稍微改編一下,要得到文學獎或那個什麼金馬獎,貌似還挺合拍的。 雖然傻蛋並沒有很認真的記憶這短篇小說文章作品集,人名啊細節情節的都沒有太深刻的印象,但有一種一個讀者的午後的奇特感覺啊,一種成年人的心情那樣吧,這很不傻蛋啊,畫風很不對,哈哈。 |
|
( 不分類|不分類 ) |