網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一個作家的午後讀書心得
2022/10/23 17:50:37瀏覽909|回應2|推薦10

這是村上村樹的翻譯作品,對象是他最喜歡的作家費茲傑羅較後期的短篇小說。

傻蛋不能算是村上春樹的書迷,也不會特別去追新作品,就是書荒或無聊時,村上的小說有時候會有些不一樣的新感覺那樣,看心情啊,偶爾會想買來讀一下那樣。

而這本只是翻譯作品呢,短篇小說的小選集。

怎麼說呢,這本書,傻蛋沒當成短篇小說集來讀,也沒當村上春樹的東西來讀,而是當成歷史在讀的吧。

意外的還挺有意思的,一個時代,一個行業,一個作家的人生的縮影。

 

如果本來就知道費茲傑羅與村上春樹,讀這本書起來剛剛好。

前面譯者短短的導讀恰好是畫龍點睛,一下子就能抓到那短篇當時的情景。

基本上呢,這個短篇選集是帶有悲劇色彩,是比較壓抑的。

時代呢,一次世界大戰後,過了最繁榮的二零年代,轉向經濟大蕭條的社會。

而費茲傑羅也從少年得志的大作家大才子,變成有點過氣的傢伙了。

好萊塢式的風光,讓少年得志的費茲傑羅過著光鮮亮麗的生活。

實際上就是,浪漫歸浪漫,但也是花錢花得很兇,一旦事業不順利,就負債纍纍了。

而那個年代的美國,似乎也有些瘋狂的空氣,一戰後的泡沫繁榮帶來的投機,泡沫破滅後的蕭條,就是很可怕的人生考驗。

順風順水時的浪漫,換到了困頓時,就成了痛苦的背叛。

我們大概都會對那個演藝圈有一種光鮮亮麗,但背後好像有點亂的那種印象,那個文化的發源地,會不會就是這本書的那個時空的美國呢?

 

債務壓力,失去信心,酗酒,自我拷問,變得世俗。

這或許是戲劇性的人生,但也是傻蛋不會嚮往的人生就是了。

或許有這樣的對比,會讓人有種,平凡也是一種喜樂的感覺吧。

而這部翻譯選集最特別的就是,雖然都是一些灰色調的短篇,種種不順與壓力或是頹廢,但整個組合起來,卻有著一種相反的力量。

有一種我想要重新爬起來的那種頑強意志存在的感覺。

而搭配著譯者的說明,費茲傑羅在經歷低潮後,的確努力的想要重新振作,並且有了最後的大亨這部尚未完成的遺作。

如果不是意外早逝,或許可以看到復活的大作家的故事吧。

而費茲傑羅也算悲劇,他在困頓年代的作品,也是在過世後才得到認同。

悲劇的人生,倒也讓他的生命添上了可稱為傳奇的顏色吧。

 

這本短篇作品集的書名是其中一個短篇,很短的短篇,一個作家的午後的名字吧。

這篇很短,但傻蛋印象深刻的是作家在找靈感的時候的那一小段。

看到草皮聯想到草皮養護員,很快就聯想出一個俗套,但文集喜歡的故事綱要。

呵呵,這又何嘗不是對這個行業,對這個世道的一種嘲諷呢?

即使事業不再成功,即使失去了自信,但還是有對於文人,對於創作者的一點驕傲留著呢,那就是不能不管不顧的去迎合吧。

但那又怎樣呢?

那個草皮養護員的故事架構稍微改編一下,要得到文學獎或那個什麼金馬獎,貌似還挺合拍的。

雖然傻蛋並沒有很認真的記憶這短篇小說文章作品集,人名啊細節情節的都沒有太深刻的印象,但有一種一個讀者的午後的奇特感覺啊,一種成年人的心情那樣吧,這很不傻蛋啊,畫風很不對,哈哈。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pondin&aid=177324638

 回應文章

nuitgrass
等級:7
留言加入好友
2022/10/25 04:16
回覆版主:
後來想起來,像是褚威格的作品《一封陌生女子的來信》《同情的罪》,早年沉櫻的譯本都是第二次翻譯:德譯英、英譯中。譯文優美典雅。後來才有德譯本:德譯中。

《一個作家的午後》似無英譯本?因為是費氏晚期最後的十年所寫,屬於他30年代的觀察,版主便完整了大師筆下的美國上個世紀兩次大戰間的文化風貌,恭喜啊。

nuitgrass
等級:7
留言加入好友
2022/10/23 19:42
該書是村上春樹編選導讀翻譯,那麼台版豈不經過兩次翻譯:英譯日、日譯中,只為了讀「知音」村上春樹的譯本與導讀?那就真是村上的粉了。

費氏的中篇《大亨小傳》更有美國’20s年代的時代風,版主所說的歷史感。這本書據說是村上春樹最愛中的首選,喬志高(高克毅)的中譯本,也是較貼近那個年代的畫風。
Q版傻蛋(pondin) 於 2022-10-24 20:26 回覆:
是翻譯兩次的書沒錯,大亨小傳傻蛋讀過喔,多少也是和這有關,所以才會想買這本書來看吧