字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/08 10:46:40瀏覽5979|回應0|推薦6 | |
剛到越南時,對於越南文非常不習慣。 對我們在外國待過多年的人來說,其實拉丁化的語言文字的發音應該不是太困難的。可是,我注意到越南文的發音卻很特別,與一般英文的發音規則有很大的區別,再加上音調符號,使得我們外國人發音總是顯得很困難又可笑。 很奇怪的是:一般華人融入歐美當地社會通常只消一代人,就可以將當地的語言文字嫻熟。有此一說:越南的堤岸華人好幾代住在越南卻還講不好越南文。這也反映出越南文的獨特性。 英國法國一樣都做殖民地的奴隸主,英國在其殖民地深化英文教育,以及推動大規模的基礎建設,例如鐵路系統,還有爲了統治的需要,英國非常注重法制建設。一般來說英國殖民地獨立之後的狀況要好過法國殖民地。 我很好奇:法國為何不好好進行殖民地的法文教育?這套非驢非馬的越南文字母,即以法國利益言,也是損人不利己。也許只能說是英法殖民地的政策不同,英國嘗試教育殖民地,而法國骨子裡卻希望殖民地永遠依賴,永遠離不開法國。 越南人喜歡說羅馬拼音化之後的越南文有許多優點。(1)較高的書寫效率,以及(2)容易學習。他們說越南小學生學習兩個月就可以讀報紙,因此越南只有5%文盲。(3)使得書寫系統與口語統一。 我對著前兩種說法都不太同意,例如越南文的『阮文紹』寫成『Nguyễn Văn Thiệu』,還要加上音調符號,筆畫有比中文少嗎?特別是現在電腦化之後,打越南文比打中文還麻煩。越南人小學一年級就可以讀報沒錯,我們的小學一年級學過注音符號看國語日報也可以正確讀報,懂不懂得意思才是重點吧?還有,我注意到越南人的閱讀速度很慢,可能是因為拼音文字的關係,必須心裡唸唸看,才知道什麼意思。我曾請飯店櫃檯寫了一個地址交給計程車司機,『380 đường Trần Hưng Đạo, phường 11, quận 5』,他足足看了5秒鐘才點點頭看懂地址。中文大概看一眼半秒鐘就知道了。 第三點使得書寫系統與口語統一倒是正確的。但是漢文字一向是與讀音分離的,因此,在國各地方言不同的情形之下,仍能使用漢字。日韓的情況也是如此,解決書寫與發音同步的問題是加上部份的民族字型即可。現在的日本文字即可謂代表。 這套奇怪的越南文字唯二的用處就是(1)解決大量的文盲問題。但是談到更精緻的語言文化運用,卻遠遠顯得不夠。(2)製造自己與過去,以及與中國文化的差異,使得越南與過去的歷史一刀切,也再難以融入中國漢字文明的範疇之內。 |
|
( 休閒生活|其他 ) |