網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【近況】俺要乖乖趕搞啊!
2008/06/26 00:57:14瀏覽481|回應0|推薦4

雖然感受截稿日的逐步逼近,但是俺的情感仍舊與我的理智作對(掩面)

這次還要寫●萬字,可是我最近仍在怠惰在米國影集啊--我的怠惰不是一兩日養成的,虧我在考上大學的時候就說要趕稿,但是事實證明這一切都是太過理想化了

俺以後上大學死都不在相信我自己的意志力了,這東西薄弱的就像廉價易碎的玻璃啊囧!

不過我還是想說昨日晚上11點的NCIS好棒,好個空船記~~根本是把DiNozzo抓起來玩咩XD←看到這段話,果然完全沒有反省能力(掩面)

這時候我就希望我家的網路掛點一下,至少不要讓我上到土豆網、優酷網以及歐美影視同人論壇O_Q

前兩樣可以觀賞到萬惡的米國影集,後面可以看文章,就算是簡體字也暢通無阻--突然覺得,我小六的時候就跑去看中國那邊的線上小說果然不是個明智的行為,害我現在怎樣都阻止不了自己隨便亂翻文章跟簡體字幕

也不知道是好還是壞--至少閒閒沒事的時候會覺得真是美好啊!因為很多神秘的論壇都是用簡體表示,結果讓我連一些拼音文字簡稱(這就是論壇的神妙之處)都看得懂了,我都不知道這是腦力激盪的成果嗎OTZ

這讓我想起,高三的時候同學拿著手機看簡體小說,突然就無聊的問起她看不懂的字,然後我就能直接腦翻譯的狀況--要我寫是不可能的,但是看是看得懂。

結果這篇根本是對於自己看不看得懂簡體字的怨念,不過我還是想說......很多日本動畫新番的字幕還是要靠那些簡體字幕啊!這告訴我們,看不懂原文就只好努力的等中文字幕~~管它簡繁體,有得看就不錯了(聳肩)

不過想看NCIS的人,我最近才剛開始看它的第一季,是風軟字幕組翻譯的--因為那時候剛開始,所以第一季前幾集的字幕有些其實沒有翻譯出來--那讓我看的很想哭,因為我的英文聽力整個是濫爆的程度!所以那段就內容無視(遠目)

我還記得前陣子我還想發憤圖強奮鬥一下英文,至少去歐美網站上比較好找美好的同人文--這才是真正目的啊!這道理等同於我曾經想學好日文去找日本的動漫同人文是同等道理一樣!--俺真是個寡廉鮮恥的傢伙,學習語言的目標就只是為了這樣的目的啊

不過歐美同人文,曾經有關NCIS的系列還不錯,可是對方只翻譯了第一個章節,本來想說那就去奮鬥看看英文吧!

於是我滿懷欣喜的點去原文連結,然後就看到落落長的網頁--這名作者寫的文章隨便一篇翻譯都能讓WORD檔爆表吧!某篇甚至到達了兩百頁(翻譯者言),當下就關掉網頁還是乖乖等人翻譯好了(巴)

這告訴我們應該要多有點自知之明啊囧

總之,我還是去趕稿比較實際啊!話說,苗栗的夢花文學獎快截止了呢,不過大概不會投就是了~~因為我現在也生不出來=_=

難道它會想要看流水帳的少女米蟲生活?裡面說不定還會充斥最近被CSI、NCIS洗腦的內容外加日本文學攻擊--這樣的東西其實就跟朱天文在《荒人手紀》中BALABALA一大段一樣的感覺囧?只不過朱阿水這人的文筆低俗直接一點就是了-u-*

說不定流水帳日記可能還不錯,至少我可以寫的很有愛就上五千字XD?

但是看看簡章上面,文風純正--這一點就要被刷掉了(遠目),俺可不認為我去投稿竹中竹女聯合文藝獎的作品內容可以被套用到這幾個字,只表示這傢伙思想程度糟糕罷了(打滾)

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=o542030&aid=1989388