字體:小 中 大 | |
|
|
2008/08/02 14:23:39瀏覽1364|回應7|推薦30 | |
昨天遇到一個身份複雜的韓國人。 我想買實驗室用的光學測試儀器,請一家紐澤西的公司報價。他們有位銷售工程師剛好在波士頓,就請他順道來見我,當面說明細節。來之前,這位先生在我的手機留言;可是他講得太快,我只聽得出他最後留下的電話號碼。他的口音很奇怪,有明顯的日本腔,卻又不是純正的日本腔,讓我一頭霧水。 我來美國這些年,領教過不少各國人種的英語口音:美國黑人(又分北方南方)、美國南方白人、英、法、德、俄、丹麥、芬蘭、西班牙、愛爾蘭、墨西哥、日、韓、泰、越、柬、印度、尼泊爾、臺、港、中。有兩種人的英語我一直聽得特別困難:黑人和印度人。黑人很天真直接,你若聽不懂他的英語,他立刻當你是白癡。剛來美國的時候,硬著頭皮打電話辦事情,最怕黑人接 - 我不知說過多少次 "Excuse me. Could you please repeat? Could you slow down for me?" 我常想:如果黑人對亞洲人有偏見,我是該負點責任的。 印度人的英文很好,但從不覺得自己有口音問題。他們的種族繁雜,講起話來更是南腔北調,但是他們似乎毫無自覺。他的嘴裡機關槍似地發射出一串據說文法極為標準的英文,你若聽不懂,他會讓你自慚形穢、覺得比他低一個階級。(有一個收音機廣告,故意用印度口音賣傢俱,我每次聽了必哈哈大笑,不無阿Q式的報復快感。) 當然,我自己說英語也是有口音的;所以臺灣人說的英語我一聽就懂 日本人說的英語常被人取笑。可是他們知道自己的毛病,奮力改進發音,而且慢慢地講、講短的句子,讓人感到溝通的誠意。我對他們的印象比對老印要好得多。泰國人也是,發音不太好懂,可是很有禮貌和誠意。 言歸正傳。我雖不是南腔北調專家,但畢竟走過江湖,竟猜不出這位銷售工程師的來歷。還好手機留言有回撥功能(因為我連電話號碼也聽不準),聯絡上他,至少確定了他是那家紐澤西的公司派來的。 見了面,他遞上名片,我一看姓 Chang, 心想:原來是華人同胞。國語正要出口,他先自曝了身份:「I'm a Korean. 」隨即在名片上寫上韓文姓名(是中文字)。我大感親切,也在自己的名片上寫上中文名字遞給他,告訴他我是臺灣人。所以我們未談正事,卻先聊起身世。 他說:「我是在日本出生長大的韓國人。祖父母早在二次大戰前就移民到日本,我已經是第三代。」 我這才恍然:原來他的口音揉雜日韓,怪不得我聽不出來。 「所以你是日本籍?」我問。 「不是,我還算韓國人。」 「怎麼會呢?」我不解。 他解釋:「日本政府讓我們長期居留,可是不讓我們歸化。」他拿出韓國護照和綠卡給我看(大概因為經常東奔西跑,所以習慣把護照和綠卡帶在身上):「你看,綠卡上的出生地寫日本。當初申請綠卡的時候,費了好大的勁向美國官員解釋為什麼我不是日本人。」 「那麼你會說韓文囉?」 「能聽,但說得不好。上韓國餐館看得懂菜單,但不敢開口。我最流利的還是日文。」 他談興頗濃:「我的父母一句韓文都不會,覺得愧為韓國人,於是送我上韓文學校,所以我多少學了點。」 「你去過韓國嗎?」我問。 「沒有。但是每年回日本一次。」 他父母住在東京附近。我提起去年夏天的日本關東之旅,寫下幾個地名(箱根,熱海,淺草),都是他熟悉的。 他原是學材料的,十年前加入了這家公司(這家公司的總部在日本,紐澤西只是美東銷售處)。2000年光纖泡沫的時候, 公司意欲擴張,因為他英文還不錯,就把他派到美國。他後來娶了美國太太,生了兩個小孩,尚未及學齡。他記取父母的教訓,為了不讓孩子忘本,送孩子上日文學校。 不是韓文學校 - 我心頭一震。是啊,日文才是他自己的母語。 談完了正事,已經快五點了。他還要趕回紐澤西。 「開車挺辛苦的,」我謝謝他的來訪,與他道別。 「我開 Saw Mill River Parkway, 避開紐約市的車潮,路上又沒有警察,三個多小時就到家了。」此路彎彎曲曲,風景優美,我上紐約也常由此取道。 回家的途中,我不禁想:我的孩子,他的孩子,真正的母語是什麼? |
|
( 創作|散文 ) |