網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
火網、火雞、節
2014/11/28 05:39:08瀏覽364|回應0|推薦6
感恩節到了,浮上心頭的卻是 barrage, 而非 turkey.

Barrage - 槍林彈雨、火網交織。三國演義寫攻城之慘烈,每說「矢石如雨,箭矢如蝗」,便是這意思。引申為形容鋪天蓋地的攻擊或騷擾。

Turkey - 鳥名,肉可食。國名,肉不可食。

例句一:
Dr. Ko's campaign continues to gain momentum amid a barrage of malicious, below-the-belt attacks from the opponent.
柯醫師的競選聲勢在對手陣營火網般的惡意攻擊中滋養壯大。(這種滋補品非常人可食,區區在下就不可能承受得起,故只配在家吃火雞肉)。

例句二:
We give thanks not because life is a joyride, but because we've been humbled by the barrage of surprises it threw at us.
我們獻上感恩,並非因為一路順遂,而是在經歷了人生一波又一波的意外之後,終於謙卑下來,承認自己能夠掌控的實在不多,承認今日享有的一點幸福皆有賴他人成全。

耐人尋味的文字,如 barrage,皆由實境引申至意境,遂有重巒疊嶂之趣。因此說文解字之後一定也要引申一下,才算沒白扯。

有人願意拋下順遂的生活,走入當政者擺開的刀山劍林、冒著謀殺人格的毒箭亂石,如此鋌而走險,竟聲稱是要替別人的幸福謀一條出路。這種不合常情的舉動,讓人懷疑是否別有所圖。人們因被騙過,故懷疑得很有道理;於是袖手旁觀,等那人露出馬腳後再度證實自己之老於世故,或見那人悲壯犧牲才嘆口氣說他太傻。這就是我們的社會,從魯迅寫阿Q正傳以來沒有太大改變。

這種社會之悲哀,在於袖手旁觀的人每一次都是對的。對,又是假貨;對,一丘之貉;對,無人完美。對,對極了,然後在錯得不能再錯的循環中找不到出路。習慣負面表述的社會,就是這種下場。

但今天冒出一個不怎麼符合完美標準的人,為了終結負面表述的悲哀,大聲說出正面表述的企圖與願景;只配吃火雞肉的我便不由得感動了。

於是想起目前所居、正要慶祝感恩節的地方,曾經有份文件這樣寫道:

"That to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government ...
為保障這些(生命、自由、追尋幸福之)權利,人民成立政府,而政府的正當權力來自受治者的同意。一旦任何政府損害了此宗旨,人民便有權改變它、或廢除它,然後建立(符合初衷的)新政府。"

最不可思議處,是竟有很多人相信這份文件的說法,然後照著去做,然後做成了。「今日享有的一點幸福皆有賴他人成全」,千真萬確。我感恩。
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=northbridge&aid=19379689