(音樂:姚蘇蓉 - 夕陽西沉)
(音樂:加山雄三 - 君といつまでも)
喜歡聽老歌的朋友大概都還記得
姚蘇蓉的這首《夕陽西沉》,
習慣聽日語歌曲的朋友一聽到這個旋律,
一定馬上想起日本明星加山雄三,
是的,這首是他唱的《君といつまでも》,
意思就是“愛你、一直到永遠”,
發音是“kimi to itsu made mo”。
這首歌由岩谷時子作詞、加山雄三自己作曲,
但是用的是筆名「弾厚作」。
加山雄三當時以電影「若大將」系列,
在日本紅了半邊天,
(「若大將」意思是少年英雄),
電影故事繞著大學時期的男女同學戀愛,
以致初入社會的故事,
這系列由日本東寶公司自1961年起到1971年,
一共推出了17部作品。
1965年底配合著《エレキの若大将》上映,
(中譯《電音的若大將》),
《君といつまでも》單張發行,成績非常亮眼,
大賣了三百萬張,
唱片也得到1966年日本唱片大賞的特別賞。
君といつまでも
ふたりを夕ゆうやみが つつむこの窓辺まどべに
兩人於暮色籠照的窗邊
あしたもすばらしい しあわせがくるだろう
明日應該也會是美好幸福的日子吧
君きみのひとみは 星ほしとかがやき
你的眼眸 和星星一般光輝耀目
恋こいするこの胸むねは 炎ほのおと燃もえている
有著戀愛的心情 如火一般熊熊燃燒著
大空おおぞらそめてゆく 夕陽ゆうひいろあせても
即使滿天紅霞 夕陽餘暉褪色後
ふたりの心こころは 変かわらない いつまでも
兩人的心意 天長地久 永遠不會改變
「しあわせだなあ
「實在是幸福啊
僕ぼくは君きみといる時ときが一番いちばんしあわせせなんだ
與你共渡的時光是最幸福的事
僕ぼくは死しぬまで君きみをはなさないぞ
直至我死 都不會讓你離開
いいだろう」
這樣好吧」
君きみはそよかぜに 髪かみを梳とかせて
你的秀髮順著微風梳理著
やさしくこの僕ぼくの しとねにしておくれ
請溫柔地充當我的褥墊
今宵こよいも日ひが昏くれて 時ときは去さりゆくとも
今夜也是黃昏暮色 即使時光消逝無蹤
ふたりの想おもいは変かわらない いつまでも
兩人的愛情天長地久 永不改變
(中文譯詞引用了《阿擂西蒙老師的部落格》,
以及《topmidi友型格部落格》,特此致謝。)