網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
說文解字(30):專談片語「根據」的正確用法
2017/02/05 04:46:36瀏覽11815|回應13|推薦69

說文解字(30):專談片語「根據」的正確用法

    幾年前, 我曾在一篇文章中討論過幾組被誤用的中文辭彙片語,其中包括用根據二字造出的錯誤句子/片語, 近日又多次讀到一家大報的幾位資深記者,犯上同樣的語病, 因此起念為根據二字,專 文以例句說明,用「根據」造句的不當所在, 旨在喚起常誤用根據二字造句者和在乎中文品質者的注意,俾報章雜誌上這類錯誤盡量少見。

    「根據」相當於英文的 according to」, 這中英文片語, 兩者都是介系詞片語。 介系詞在其相關片語中, 通常會有一個名詞或名詞片語, 作為它的受詞。 「根據」加上其相關受詞, 就變成了介系詞片語 (也就是說, 一個介詞片語由一介詞片語 + 一名詞或名詞片語組成)。在這樣構成的介系詞片語中, 沒有主詞, 沒有動詞 (因為沒有主詞, 怎可加上動詞),這類介詞片語, 是作為其後句子的「引介」(introductory phrase)用的。其後接著的句子, 當然有主詞和動詞。 下面三個中英文例句, 可讓你更進一步瞭解其中道理。

       根據證據「顯示」, 案發時嫌疑人不在事發現場。

     According to the evidence, the suspect was not there at the time the incident occurred.  

     根據世貿組織的統計「 顯示」, 2016年全球貿易增長 1.7

     According to the WTO’s statistics, the total world trades of 2016 increased by 1.7%.

     根據天氣預測 「指出」, 明天將有陣雨。

     According to the weather forecast, it will rain tomorrow.

    上面三個例句中的動詞 「顯示」、「指出」是多餘不需要的, 加上去, 就變成 蛇的足了。這樣畫蛇添足造句的 原因可能是:(一) 造句者不通文法、缺乏語意邏輯觀念, (二)前人那樣寫, 後人以訛傳訛, 依樣畫葫蘆,(三)新聞從業人, 對「指出」、「顯示」情有獨鍾, 覺得這些字眼很時髦專業。

    上面三個中文例句的英文翻譯, 沒有在「引介片語」末, 加上 shows」、「indicates, 語意邏輯正確簡潔,  讓人感到舒暢。 你如果寫成或說成: According to the weather forecast indicates (shows), 其中謬誤, 就很明顯了。 在語意學上, 有所謂「隱含」, 這類句子, 其「引介片語」中就隱含了「指出、顯示」了, 你硬給他加上那些贅詞, 實在是多此一舉。

     你如果一定要用「指出、顯示」類的動詞, 那麼, 就別用根據二字, 「證據顯示世貿組織的統計顯示、天氣預澈指出」, 一樣交代了消息來源。這樣說也可以: 警方根據調查結果指出, 火災起於意外。 這裡, 警方二字是主詞。

      但是, 你也許會問, 中文裡的 「據說」、「據傳」、「據聞」之類的片語, 據字後的「說、傳、聞」不都是動詞嗎? 我們可以這樣解釋: 據說 等同根據傳說, 據傳等同根據相傳、據聞就是根據傳聞, 傳說、相傳、傳聞都是名詞字組或辭語, 不是動詞。

     還有另一種寫法: 「據中央社報導稱」; 這裡面的「稱」字, 明顯的是動詞, 是贅字, 可以略去不用。 「根據中央社報導」這片語是 「根據中央社的報導」略去「的」一字, 其中的報導二字是名詞。

    英文中有一種 使用 [according to 加上一字]」的句型,   According to him (or John, Peter, Mary), you are a good man. 因為中文是單音節, 我們不能把這種形式的英文, 直譯為:根據他(或約翰、彼得、瑪利), 你是好人」。 我們只能把這型句子譯為: 據他(或某某)說 (按照他所說的), 你是好人。

    我們知道, 世界上的語文, 互相影響, 英文中的字彙, 70%或更高的比率源自外文(拉丁、法、德等等)。 中文的白話文, 1919年五四運動被大力提倡以來, 還不到一百年,到今天, 白話文已經相當成熟且穩定了, 但是, 不可否認的是 中文理, 很多詞彙是舶來語, 我們輸入譯用時, 必須注意其原文的語意邏輯,充分了解其原意和原用法, 才能符合文法邏輯。

    我們小時學習為文造句, 常把報章雜誌上的文章, 作為典範; 記者、作家在一般人心目中, 是文字運用的權威, 有人說中文不是很準確的語文, 遣詞用字, 人寫人殊, 為文造句不必拘泥於外文規範。 此辯詞從某方面說, 有一定的合理, 但是為文造句, 基本語意還是必須顧及的。 我們須知, 各種人類的語文, 其實同大於異, 所有語言的語意邏輯, 是有「普世共同性」的。畫蛇添足,你用某些字眼,也許覺得時髦瀟灑, 但是到底是得錯誤滑稽的。 用了根據, 你就不應用指出、顯示這類字眼了。

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=91004772

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

the dreamer girl
等級:8
留言加入好友
2017/03/04 10:23

簡潔的文字表達是寫作的最高境界

經常的磨練自然達到得心應手的層級


the dreamer girl~~ 最新作品:


馬來西亞-京納巴魯山國家公園(Mount Kinabalu National Park)

通霄客(mrlee123) 於 2017-03-08 00:35 回覆:

多謝來訪並提供寶貴意見

拙文主要在指出新聞記者、編者與其他文字工作者對中文語意的誤用。 不過我明知效果很小, 寫中文的人, 很多是不重視語意、甚至文法的。

通霄客(mrlee123) 於 2018-08-16 11:44 回覆:
非常高興見到the dream girl 光臨 我年來比較少在部落格中活動了 看到老朋友 尤其是 the dream girl 還在格中活躍 我今后 也應多到格中來與大家互動

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2017/03/03 16:24

書本上「說」......
報紙上「寫」......
多少人從小就不自覺犯了的錯誤 

來大陸後每天至少閱讀一份報紙
看到主筆者誤用的文字語法
加上許多冗言贅語
其實也跟台灣記者般沉淪了
最常見的:你「在」說,我就不「呆」在你這裡了

唉!
 

通霄客(mrlee123) 於 2017-03-03 23:43 回覆:
多謝提供更多中文的語病 中文應否注重文質 我看這得看你在不在乎 或者你身居何位 教師、文字工作者都應該注重 因為他們為人師表 記者編者的文筆也是人們學習為文造句的典範 在西方世界 報上出現的遣詞用字錯誤 常有讀者投書指正 我們一小「撮」華人的呼籲 能起多少作用 我不樂觀 只能不求收穫 但問耕耘

驀然回首 (新納粹的認知戰)
等級:8
留言加入好友
心有戚戚焉
2017/02/27 07:44

台灣的中英文程度,都江河日下,中文被汙染的很嚴重。

記得多年前,看對岸文學家阿城的文章,驚訝他的用字簡練傳神

如今再看大陸許多文章,覺得冗語贅詞一堆,也同樣被污染。尤其是不必要的被動式,非常不合中文語法, 十分礙眼。


【新納粹的認知戰】
通霄客(mrlee123) 於 2017-03-02 23:50 回覆:

多謝來訪表示同感 西風東來已經多年 中國人大概是因為太注重洋文而輕忽了中文 令人關心的是似乎沒有多少人在乎中文的素質 我感激你對中文的關心

「中文被汙染很嚴重」─ 順便請問你,為甚麼多年來, 台灣很多人用「的」代替「得」 ?, 如前面引用你得句子。 我們早年多說「吃得好 作得好 」, 現代很多人寫成 「吃的好 作的好」。 


李安納
等級:8
留言加入好友
專談片語「根據」的正確用法
2017/02/19 20:18

讀了您的大作,受益不淺

可惜目前臺灣的正統中文程度日益下降

不知是時代的趨勢,抑或去中國化的結果

問候李大哥,請喝下午茶

通霄客(mrlee123) 於 2017-02-22 04:22 回覆:

多謝本家鄉親的下午茶 真是好味道

中文素質的下滑 不僅台灣 大陸簡體字導致的用字用詞錯誤 情況更糟 西風吹遍東土 國內外國人華人 對傳統中文的維護 有賴有心人的用心和努力 願我們共同努力


雨田
等級:7
留言加入好友
2017/02/18 08:22
所謂積非成是,「根據」後面不加「指示、顯示」讀者反而會不習慣,於是記者就會沿用。這情形就好像在巨浪吞噬下的無奈。
通霄客(mrlee123) 於 2017-02-22 04:33 回覆:

多謝指出錯誤來源和癥結所在, 好在並非所有記者或作家都犯此錯誤, 很大比例的文字工作者, 還是能正確的用根據二字, 寫出正確的片語和句子。

的確是如你所說, 讀慣了錯誤的寫法, 有些讀者反而會不習慣正確的寫法。 地圓說, 也曾被嘲笑過。


植物(晴晴--好可怕)
等級:8
留言加入好友
分享
2017/02/10 16:35

謝謝大師的分享!受惠了。

現今台灣社會,因大學氾濫成災、媒體氾濫成災,所以記者、編輯的水準江河日下。

另外一個原因是不用心及隨便的文化使然--年輕的一輩用字往往是音同即可。

通霄客(mrlee123) 於 2017-02-12 00:56 回覆:
大學氾濫成災 年輕一代 不重視文體素質 可以了解, 但是資深媒體人, 對根據這常用的辭彙固執的錯用, 有時在同一篇文章中, 對這片語的用法不一致, 有些地方加上指出二字, 他處又沒有,中國人對文字運用的不嚴肅, 讓人感到訝異。

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2017/02/09 20:56

这是学人的‘见’‘解’也。

大家多学点吧!

通霄客(mrlee123) 於 2017-02-10 00:27 回覆:
多謝繆獎, 其實新聞記者、專欄作家、編輯從文字角度看, 也是「學人」, 不知何以他們中有些人, 就是常誤用指出、顯示二辭。

謎謎-冷月
等級:8
留言加入好友
文字程度
2017/02/08 08:56
年輕一代的記者,程度不一。較差的,不是文字欠簡潔,便是用詞不當,錯別字時見...。記得我們年少時,報章雜誌記者的文筆多半夠水準,社論專欄也都鏗鏘有聲。
通霄客(mrlee123) 於 2017-02-10 00:23 回覆:

多謝老友來訪 祝願你元宵快樂

我的讀報經驗 與你得相似。 我感到奇怪的是, 有些資深記者, 常加「指出」或「顯示」於根據造成的片語後面, 叫人感道啼笑皆非。


夢荷 *經絡不通,補什麼都沒用!
等級:8
留言加入好友
2017/02/07 02:45

夢荷:送來祝福 :祝您闔家安康  元宵佳節愉快

大笑

通霄客(mrlee123) 於 2017-02-07 05:45 回覆:

多謝夢荷來訪並祝賀新年

我祝願你  新年快樂  常常夢見荷花


d.d.
等級:8
留言加入好友
2017/02/05 16:40
好文!崇拜

Typo:  蕭灑 微笑
通霄客(mrlee123) 於 2017-02-06 06:17 回覆:
多謝發現並告知, 已經改好。
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁