字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/13 13:01:34瀏覽1864|回應0|推薦30 | |
哈囉妳好,冒昧來留言,謝謝妳分享許多童書編輯的點點滴滴。 我很喜歡伊勢英子最近這兩本新書,看到畫之旅終於被翻成中文,而且印得很好,覺得十分感動。 可是有一個技術上的小疑問想要請問:為什麼這本不做書腰啊><?一般宣傳文字不是打在書腰上嗎(像書的手藝人那樣)? 看到畫之旅很美的封面和封底,想要把書腰拆掉的時候,才驚覺這是印上去的!實在覺得很可惜。 不知道能不能分享一下您們的考量為何呢?謝謝喔! 希望妳繼續出版好繪本~(XmegumiX,2008/10/10 15:05) 嗨嗨!XmegumiX! 謝謝你稱讚我們印得很好,我真的超級開心的!因為這一次在印刷方面,我和印刷廠來來回回確認顏色,花了很多時間和心力,印刷廠的大衛先生還說:「我可是用生命在印你們家這兩本書耶!」 同時,和日本出版社合作時,他們都會要求我們提供打樣確認,而做事謹慎的他們也會把繪本打樣轉給繪者看,因此這本書的顏色也可以說伊勢英子有看過的喔! 但畢竟油墨、紙張和氣候等因素,不可能和原書相同,但就算原書也會因版次而也不同的問題,我只能說我們有很盡力的和印刷廠一起掌控印刷顏色。因此,看到你給予我們肯定,除了要感謝你的購買肯定以外,也真的很高興。 關於書腰問題......「畫之旅」做的是書衣耶!比書腰更大手筆耶! 「畫之旅」整張書衣外套完整拿下後,裡面的封面和封底是完整的。大部分的繪本封面都是上亮P,但是「畫之旅」封面是霧P,讓書的整體感更質樸,很有質感,但白色霧P很容易髒汙,易變成損書。 因此當初製作時,負責印務和物流的協理建議做書衣,我馬上高聲附和,其實該說是見獵心喜,書衣的成本比書腰高,在台灣印書量不高的情形下,幾乎沒有人在做書衣的,因此協理「膽敢」提出這樣的建議,身為書的保母的我,一定力挺到底的!而且有了書衣後的質感大增,還能保護書本,我是老闆的話,兩本都要做書衣呢! 但當然,這還是和國外常做的書衣不太一樣,國外有時封面和書衣的插圖會是不一樣的,像「書的手藝人」原書封面和書衣就是不同圖案,但「畫之旅」原書的封面和書衣就是類似的。 國外做了書衣後,若有需要,外面還是會再做一個書腰。我們是二合一,換句換說也可以說是書腰加大版。這些作法之所以不同,都還是會跟給每個國家繪本推廣杜、市場需求面、成本等有點關係。 希望這樣有解答到你的疑惑,或者可以再留言討論,讓我也有機會省思! |
|
( 心情隨筆|工作職場 ) |